Différences entre versions de « Ne »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Comme le français '''''en''''', le [[pronom]] | + | Comme le français '''''en''''', le [[pronom adverbial]] italien '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente : |
''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''. | ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''. |
Version du 23 juin 2015 à 14:12
Comme le français en, le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie. D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles. Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato. J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace. Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.