Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Le pronom adverbial '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') :
 
Le pronom adverbial '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') :
  
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''.
+
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
 
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
 
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
 
   
 
   
  ''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''.
+
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
 
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
 
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
  
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
  
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''.
+
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
 
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
  

Version du 22 juin 2015 à 21:21

Le pronom adverbial ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) :

Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.