Différences entre versions de « Modifications de temps dans le discours indirect »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent : | Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent : | ||
''Carlo dice : « Io a scuola '''mi diverto''' molto ».'' | ''Carlo dice : « Io a scuola '''mi diverto''' molto ».'' | ||
− | + | Carlo dit : « À l'école, je m'amuse beaucoup. » | |
=> ''Carlo dice che a scuola '''si diverte''' molto.'' | => ''Carlo dice che a scuola '''si diverte''' molto.'' | ||
− | + | Carlo dit qu'à l'école, il s'amuse beaucoup. | |
''La Dichiarazione dei diritti dell'uomo proclama : « Tutti gli uomini '''nascono''' uguali nei diritti ».'' | ''La Dichiarazione dei diritti dell'uomo proclama : « Tutti gli uomini '''nascono''' uguali nei diritti ».'' |
Version du 8 mai 2017 à 16:07
Dans le discours indirect, les rapports temporels (simultanéité, antériorité, postériorité) suivent les règles de concordance des temps.
Simultanéité
dans le présent
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent :
Carlo dice : « Io a scuola mi diverto molto ». Carlo dit : « À l'école, je m'amuse beaucoup. » => Carlo dice che a scuola si diverte molto. Carlo dit qu'à l'école, il s'amuse beaucoup. La Dichiarazione dei diritti dell'uomo proclama : « Tutti gli uomini nascono uguali nei diritti ». La Déclaration des droits de l'homme proclame : « Tous les hommes naissent égaux en droits ». => La Dichiarazione dei diritti dell'uomo proclama che tutti gli uomini nascono uguali nei diritti. La Déclaration des droits de l'homme proclame que tous les hommes naissent égaux en droits.
dans le passé
- Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect à l'imparfait
- Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au passé simple
- Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au passé composé :
I soci ci comunicarono : « Non andiamo d'accordo con il vostro progetto. Les associés nous communiquèrent : « Nous ne sommes pas d'accord avec votre projet ». => I soci ci comunicarono che 'non andavano d'accordo con il nostro progetto. Les associés nous communiquèrent qu'ils n'étaient pas d'accord avec notre projet. Carlo confessava volentieri : « Io vado all'università solo perché ci sono le ragazze ». Charles avouait volontiers : « Je vais à l'université uniquement parce qu'il y a des filles ». => Carlo confessava volentieri che andava all'università solo perché c'erano le ragazze. Charles avouait volontiers qu'il allait à l'université uniquement parce qu'il y avait des filles. Antonio non si vergognava di dire: « Durante le lezioni, faccio i giochi elettronici ». Antoine n'avait pas honte de dire: « Pendant les leçons, je joue aux jeux électroniques ». => Antonio non si vergognava di dire che durante le lezioni, faceva i giochi elettronici. Antoine n'avait pas honte de dire que pendant les leçons, il jouait aux jeux électroniques.
dans le futur
Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur (assez peu fréquent) :
Naturalmente quella sadica di un'infermiera dirà : « La puntura non farà male ! » Bien sûr, cette sadique d'infirmière dira : « La piqûre ne fera pas mal ! » => Naturalmente quella sadica di un'infermiera dirà che la puntura non farà male ! Bien sûr, cette sadique d'infirmière dira que la piqûre ne fera pas mal ! Ogni candidato affermerà senz'altro : « Io sarò il migliore in questa funzione ! » Chaque candidat affirmera bien sûr : « Je serai le meilleur dans cette fonction ! ». => Ogni candidato affermerà senz'altro che sarà il migliore in quella funzione ! Chaque candidat affirmera bien sûr qu'il sera le meilleur dans cette fonction.
Antériorité
par rapport au présent
Antériorité
par rapport au présent
- Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect à l'imparfait
- Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au passé simple
- Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au passé composé :
Carlo dice : « Io mi sono divertito molto quando ero studente» Charles dit : « Je me suis beaucoup amusé quand j'étais étudiant ». => Carlo dice che si divertiva (è divertito) molto quando era studente. Charles dit qu'il s'est beaucoup amusé quand il était étudiant. Antonio risponde: « Quando ero bambino, non mi piaceva studiare ». Antoine répond : « Quand j'étais enfant, je n'aimais pas étudier ». => Antonio risponde che quando era bambino, non gli piaceva studiare. Antoine répond que quand il était enfant, il n'aimait pas étudier. Fabrizio mi confida : « Ieri, feci una sciocchezza veramente grande ». Fabrice me confie : « Hier, j'ai fait une vraiment grosse bêtise ». => Fabrizio mi confida che ieri, fece (ha fatto) una sciocchezza veramente grande. Fabrice me confie qu'hier, il a fait une vraiment grosse bêtise.
par rapport au passé
- Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
- Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
- Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au plus-que-parfait :
Quel ricercatore disse: « Ho lavorato per più di dieci anni a questo progetto, e non ho visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali ». Ce chercheur dit : « J'ai travaillé pendant plus de dix ans à ce projet, et je n'ai pas vu le moindre signe d'intérêt de la part des industriels ». => Quel ricercatore disse che aveva lavorato per più di dieci anni a quel progetto, e non aveva visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali. Ce chercheur dit qu'il avait travaillé pendant plus de dix ans à ce projet, et qu'il n'avait pas vu le moindre signe d'intérêt de la part des industriels. Un amico mi confessò: « Parecchi anni fa ero vegetariano, ma a un certo punto non ho più resistito alla seduzione della bistecca ». Un ami m'avoua : « Il y a pas mal d'années, j'étais végétarien, mais à un certain moment je n'ai plus résisté à la séduction du bifteck ». => Un amico mi confessò che parecchi anni prima era vegetariano, ma che a un certo punto non aveva più resistito alla seduzione della bistecca. Un ami m'avoua que pas mal d'années auparavant, il était végétarien, mais qu'à un certain moment il n'avait plus résisté à la séduction du bifteck. Mio nonno raccontava : « Quando ero giovane, poche persone credevano alla possibilità di una guerra mondiale ». Mon grand-père racontait : « Quand j'étais jeune, peu de personnes croyaient à la possibilité d'une guerre mondiale ». => Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone avevano creduto alla possibilità di una guerra mondiale. Mon grand-père racontait que quand il était jeune, peu de personnes avaient cru à la possibilité d'une guerre mondiale.
Dans les faits, il y a une plus grande souplesse : parfois on préfère adopter le point de vue de l'énonciateur (= « moi, qui parle ici et maintenant » et, donc, de maintenir les mêmes temps que dans le discours direct. Il peut en résulter certaines nuances :
Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone avevano creduto alla possibilità di una guerra mondiale. (= mais, en 2014, nous savons qu'elle a eu lieu !). Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone credevano alla possibilità di una guerra mondiale. (= on se met « dans la peau » des contemporains du grand-père, qui ne savaient pas encore qu'elle allait avoir lieu). Quel ricercatore disse che aveva lavorato per più di dieci anni a questo progetto, e non ha visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali. (= le manque d'intérêt des industriels est toujours une réalité au moment où le chercheur parle).
par rapport au futur
Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur antérieur (en principe):
Quando verranno gli ispettori, direte : « Abbiamo già fatto il necessario». Quand viendront les inspecteurs, vous direz : « Nous avons déjà fait le nécessaire ». => Quando verranno gli ispettori, direte che avrete già fatto il necessario. Quand viendront les inspecteurs, vous direz que vous aurez déjà fait le nécessaire. Mais dans la pratique, on dira plutôt : ... che avete già fatto il necessario, voire : ... di aver già fatto il necessario = ... que vous avez déjà fait le nécessaire / avoir déjà fait le nécessaire
Postériorité
par rapport au présent
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au futur simple :
Pietro promette : « Comincerò la dieta domani ! » Pierre promet : « Je commencerai mon régime demain ! » => Pietro promette che comincerà la dieta domani. Pierre promet qu'il commencera son régime demain. Il capo pensa : « Nessuno sarà molto entusiasta per fare questo lavoro ». Le chef pense : « Personne ne sera très enthousiaste pour faire ce travail ». => Il capo pensa che nessuno sarà molto entusiasta per fare questo lavoro. Le chef pense que personne ne sera très enthousiaste pour faire ce travail. Questi delegati sindacali islandesi affermano : « Bisognerà modificare i piani della futura autostrada, perché altrimenti attraverserà un territorio degli elfi. Ces délégués syndicaux islandais affirment : « Il faudra modifier les plans de la future autoroute, sinon elle traversera un territoire des elfes. => Questi delegati sindacali islandesi affermano che bisognerà modificare i piani della futura autostrada, perché altrimenti attraverserà un territorio degli elfi. Les délégués syndicaux islandais affirment qu'il faudra modifier les plans de la future autoroute, sinon elle traversera un teritoire des elfes.
par rapport au passé
Verbe déclaratif à un temps du passé => verbe du discours indirect au conditionnel passé (= conditionnel composé, = futur du passé).
L'italien utilise obligatoirement le conditionnel du passé, là où le français utilise le conditionnel simple.
Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai ». Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ». => Il giardiniere ha detto che avrebbe anche piantato alcuni rosai. Le jardinier a dit qu'il planterait aussi quelques rosiers. 'I miei figli hanno promesso: « Dopo la nostra festicciola riordineremo tutta la casa ». Mes enfants ont promis: « Après notre boum, nous remettrons toute la maison en ordre ». => I miei figli hanno promesso che dopo la loro festicciola avrebbero riordinato tutta la casa. Mes enfants ont promis qu'après leur boum, ils remettraient toute la maison en ordre. Carlo diceva : « Tra due anni, partirò in America, farò fortuna, tornerò poi in patria e sposerò la più bella del paese ». Carlo disait : « Dans deux ans, je partirai en Amérique, je ferai fortune, puis je reviendrai dans ma patrie et j'épouserai la plus belle du pays ». => Carlo diceva che due anni più tardi, sarebbe partito in America, avrebbe fatto fortuna, sarebbe poi tornato in patria e avrebbe sposato la più bella del paese. Carlo disait que deux ans plus tard, il partirait en Amérique, ferait fortune, puis reviendrait dans sa patrie et épouserait la plus belle du pays.
L'usage du futur simple (au lieu du conditionnel passé) n'est toutefois pas exclu si l'on veut faire entendre que ce qui a été dit n'est pas (encore) réalisé.
Lo spirito, battendo il tavolo con rabbia annunciò che entro un anno ci sarà una crisi di govero, che prima delle elezioni il governo cambierà ma che dalle elezioni il centro-sinistra uscirà rafforzato […] Disse che Mao Tse-Tung non vincerà, che entro dieci mesi morirà, che il successore è ignoto. L'esprit, frappant rageusement la table, annonça qu'avant un an il y aura une crise de gouvernement, qu'avant les élections le guvernement changera, mais que le centre-gauche sortira renforcé des élections […] Il dit que Mao Zedong ne vaincra pas, qu'avant un mois il mourra, que le successeur est inconnu.