Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Attention à l'expression ''anch'io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''! | '''Attention à l'expression ''anch'io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''! | ||
− | En italien ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique. | + | En italien, ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique. |
''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!'' | ''Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch'io!''' Lo adoro!'' | ||
− | Ce soir je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore ! | + | Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore ! |
[[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]] | [[en:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]] | ||
[[nl:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]] | [[nl:Affirmations_(assertions)_parallèles_("moi_aussi")]] |
Version du 12 mars 2017 à 14:52
Attention à l'expression anch'io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!
En italien, anche est suivi par les pronoms personnels sujet; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
Stasera mi incollo allo schermo perché c'è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch'io! Lo adoro! Ce soir, je me colle devant l'écran parce qu'il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l'adore !