Différences entre versions de « Impersonnel »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=="Si" impersonnel + [[Verbes employés avec l’auxiliaire avere (= "avoir")|verbes employés avec l’auxiliaire ''avere'' (avoir)]]==
+
=="Si" impersonnel + [[Verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir")|verbes employés avec l'auxiliaire ''avere'' (avoir)]]==
Avec le « si » impersonnel, le participe passé ne s’accorde pas (= reste au '''masculin singulier''') avec les [[Verbes employés avec l’auxiliaire avere (= "avoir")|verbes employés avec l’auxiliaire avere (= "avoir")]] :
+
Avec le « si » impersonnel, le participe passé ne s'accorde pas (= reste au '''masculin singulier''') avec les [[Verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir")|verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir")]] :
  
 
  ''Si è '''mangiato''' bene''.
 
  ''Si è '''mangiato''' bene''.
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
  On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion.
 
  On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion.
 
   
 
   
  ''Si è aperta un’altra possibilità nell’ambito della mia professione.''
+
  ''Si è aperta un'altra possibilità nell'ambito della mia professione.''
 
  On a ouvert une autre possibilité dans le cadre de mon travail.
 
  On a ouvert une autre possibilité dans le cadre de mon travail.
  
=="Si" impersonnel + [[Verbes employés avec l’auxiliaire essere (= “être”)|verbes employés avec l’auxiliaire ''essere'' (être)]]==
+
=="Si" impersonnel + [[Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”)|verbes employés avec l'auxiliaire ''essere'' (être)]]==
Avec le « si » impersonnel, le participe passé s’accorde au '''masculin pluriel''' avec les [[Verbes employés avec l’auxiliaire essere (= “être”)|verbes employés avec l’auxiliaire essere (= “être”)]] :
+
Avec le « si » impersonnel, le participe passé s'accorde au '''masculin pluriel''' avec les [[Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”)|verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”)]] :
  
 
  ''Quando si è '''stati''' in quella situazione, tutto sembra facile.''
 
  ''Quando si è '''stati''' in quella situazione, tutto sembra facile.''
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
   
 
   
 
  ''Ci si è '''annoiati''' molto allo spettacolo.''
 
  ''Ci si è '''annoiati''' molto allo spettacolo.''
  On s’est beaucoup ennuyés au spectacle.
+
  On s'est beaucoup ennuyés au spectacle.
  
  
 
[[en:Impersonnel]]
 
[[en:Impersonnel]]
 
[[es:Impersonnel]]
 
[[es:Impersonnel]]

Version du 24 février 2015 à 11:40

"Si" impersonnel + verbes employés avec l'auxiliaire avere (avoir)

Avec le « si » impersonnel, le participe passé ne s'accorde pas (= reste au masculin singulier) avec les verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir") :

Si è mangiato bene.
On a bien mangé.

Si è parlato di cose importanti alla riunione.
On a parlé de / Il s'est dit des choses importantes à la réunion.

Si è aperta un'altra possibilità nell'ambito della mia professione.
On a ouvert une autre possibilité dans le cadre de mon travail.

"Si" impersonnel + verbes employés avec l'auxiliaire essere (être)

Avec le « si » impersonnel, le participe passé s'accorde au masculin pluriel avec les verbes employés avec l'auxiliaire essere (= “être”) :

Quando si è stati in quella situazione, tutto sembra facile.
Quand on s'est trouvé dans une situation pareille, tout semble facile.

Si è tornati presto per vedere il gran premio alla televisione.
On est rentrés tôt pour regarder le Grand Prix à la télévision.

Ci si è annoiati molto allo spettacolo.
On s'est beaucoup ennuyés au spectacle.