Différences entre versions de « Notes contrastives anglais/italien »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Italien== | ==Anglais / Italien== | ||
− | * [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | + | * [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]]. |
* [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]]. | * [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]]. | ||
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | * [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). |
Version du 17 janvier 2014 à 12:02
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.