Différences entre versions de « Inversion »
De MultiGram
(11 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | == Inversion Verbe - Sujet== | ||
+ | ===Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet permutent dans la '''[[phrase incise]]''' :=== | ||
− | + | On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de '''phrase incise''', où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour [[Mise en évidence|attirer l'attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]]. | |
− | |||
− | On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de | ||
− | |||
''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.'' | ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.'' | ||
− | « Aide-moi à mettre la table », | + | « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman. |
+ | |||
+ | ''« Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.'' | ||
+ | « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo. | ||
+ | |||
+ | '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' | ||
+ | « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia. | ||
− | + | ===Après "si" passivante=== | |
− | + | Après le [[si passivante]], l'ordre des constituants change et devient '''si + verbe + sujet / objet''' : | |
+ | ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.'' | ||
+ | Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron. | ||
− | '' | + | '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.'' |
− | + | '''On prépare''' des plats délicieux dans ce restaurant. | |
− | [[Catégorie:Phrase | + | [[Catégorie:Phrase complexe]] |
[[Catégorie:Ordre des éléments]] | [[Catégorie:Ordre des éléments]] | ||
+ | |||
+ | [[de:Inversion]] | ||
[[en:Inversion]] | [[en:Inversion]] | ||
+ | [[fr:Inversion]] | ||
+ | [[nl:Inversion]] |
Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 14:15
Inversion Verbe - Sujet
Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma. « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman. « Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », dichiarò Carlo. « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo. « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia. « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia.
Après "si" passivante
Après le si passivante, l'ordre des constituants change et devient si + verbe + sujet / objet :
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare des plats délicieux dans ce restaurant.