Différences entre versions de « Durée »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
  ''Venezia è una delle città più romantiche del mondo''.  
 
  ''Venezia è una delle città più romantiche del mondo''.  
 
  Venise est une des villes les plus romantiques du monde.  
 
  Venise est une des villes les plus romantiques du monde.  
 
+
 
  ''Negli ultimi decenni, la riscoperta di dimore storiche, antiche botteghe e vicoli segreti sta restituendo a Venezia
 
  ''Negli ultimi decenni, la riscoperta di dimore storiche, antiche botteghe e vicoli segreti sta restituendo a Venezia
 
  la sua conclamata fama di città più romantica del mondo.''
 
  la sua conclamata fama di città più romantica del mondo.''
Ligne 216 : Ligne 216 :
  
 
=>utilisation de la forme progressive-perfective attire l’attention sur l’aspect du déroulement des années,  se sommant, un après l’autre, plus que trente fois.
 
=>utilisation de la forme progressive-perfective attire l’attention sur l’aspect du déroulement des années,  se sommant, un après l’autre, plus que trente fois.
 +
 +
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
[[nl:Durée]]
 +
[[en:Durée]]

Version actuelle datée du 9 décembre 2018 à 17:10

Durée permanente

Pour exprimer une vérité permanente, récurrente ou générale, l'italien emploie l’indicatif présent. Néanmoins, l’action ininterrompue peut aussi être constituée par la répétion continue de petites actions qui forment une réalité constante. Le présent progressif est utilisé pour souligner le point de vue dynamique d’un phénomène.

Venezia è una delle città più romantiche del mondo. 
Venise est une des villes les plus romantiques du monde. 

Negli ultimi decenni, la riscoperta di dimore storiche, antiche botteghe e vicoli segreti sta restituendo a Venezia
la sua conclamata fama di città più romantica del mondo.

Dans les dernières décennies, la redécouverte de demeures historiques, d’anciennes boutiques et de ruelles secrètes
est en train de rendre à Venise son indiscutable renommée de ville la plus romantique du monde.

Durée limitée ou temporaire

Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), l'italien emploie la forme progressive, que ce soit au présent, au passé ou au futur.

Visto che stai facendo tutti questi capricci, non ti compro né le caramelle, né il gelato. Così impari !
Puisque tu es en train de faire tous ces caprices, je ne t’achèterai ni bonbons ni glace. Ça t’apprendra ! 

Dans ce cas-ci, nous pouvons remarquer la différence entre la situation « faire des caprices» censée être temporaire, et la situation « apprendre la morale », censée être intégrée à la connaissance de la personne, et donc définitive/permanente.

Visto che stavi facendo tutti quei capricci, è inutile che cerchi di convincermi : non ti compro né le caramelle né il gelato.  
Puisque tu étais en train de faire tous ces caprices, il est inutile que tu essaies de me convaincre :
je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace. 

Ora esco. Se quando torno starai ancora facendo i capricci, non ti comprerò né le caramelle né il gelato. 
Je vais sortir. Si quand je rentre, tu es encore en train de faire tes caprices, je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace !

Durée entièrement limitée au passé

Il s’agit d’une action certaine, souvent spécifiée par un complément circonstanciel ou une adverbiale et ayant eu une conclusion dans le passé. L’italien utilise les temps passés de l’indicatif :

Le passé composé

est employé si l’action/situation révolue n’est pas trop éloignée dans le temps.

Ieri ho visto Stefania all’entrata del cinema De Brouckère, ma non sono riuscita a salutarla. 
Hier, j’ai vu Stefania à l’entrée du cinéma De Brouckère, mais je n’ai pas réussi à lui dire bonjour. 

Nous pouvons ici remarquer que la construction du passé composé se fait comme dans la langue française.

Le passé simple

est employé si l’action/situation révolue est par contre éloignée dans le temps ou dans les registres précieux/narration littéraires.

A tre anni, vidi un folletto dietro un cespuglio.
À trois ans, je vis un lutin derrière un buisson.

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai in una selva oscura. (Dante Alighieri, Inferno, Canto I)
Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure.

Le plus-que-parfait et passé antérieur

se réfèrent à une situation/action révolue qui précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Ils indiquent le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée qui a eu une conclusion.

Il trailer che avevo visto non corrispondeva minimamente al vero spririto del film.
Le trailer que j’avais vu ne correspondait pas du tout au véritable esprit du film.

L’imparfait

correspond à une forme progressive. Il souligne donc la répétition d’une action/situation dans le passé, sans pourtant dire si celle-ci est terminée ou pas. Cela peut donc être déduit ou pas selon le contexte.

Negli anni quaranta i dialoghi dei film americani erano pieni di doppi sensi, per evitare la censura. 
Dans les années quarante, les dialogues des films américains étaient pleins de doubles sens, pour éviter la censure.

Dans d’autres contextes, par contre, la fin de l’action peut être plus claire :

Fino al secolo scorso, le persone andavano a letto subito dopo il tramonto del sole. 
Jusqu’au siècle passé, les gens allaient se coucher juste après le coucher du soleil.

Durée instantanée, momentanée, ponctuelle

Quand l'action ou l'événement exprimé par le verbe est très bref ("ponctuel"), l’italien emploie :

Le mode indicatif, qui indique des situations caractérisées par la certitude soit pour l’énonciateur soit pour l’interlocuteur. À l'exception de l’imparfait, exprimant par définition des situations de longue durée, tous les temps de l’indicatif peuvent ainsi être employés.

L’indicatif présent

en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui est en train de se dérouler au moment même.

Non appena sente il cellulare, salta in aria come una pazza, per poi scoprire che il misterioso mittente non è altro che sua madre !  
Dès qu’elle entend son téléphone portable, elle saute en l’air comme une folle, pour découvrir ensuite que le mystérieux expéditeur
n’est autre que sa mère! 

L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui s’est déroulée dans le passé, mais dont on veut souligner l’aspect dynamique, imprévisible et excitant. Cette utilisation, appelée présent historique, est employée dans les récits, les résumés, les anecdotes, pour les rendre plus vivants aux écouteurs/lecteurs.

Ci eravamo messi d’accordo di incontrarci per la prima volta al cinema, in modo da evitare troppo imbarazzo.
Infatti non mi ero nemmeno fatta bella, tanto si sa, questi incontri sono sempre deludenti.
Non mi ero nemmeno cambiata. Una volta arrivata all’appuntamento, il sosia di Vincent Cassel è seduto su una panchina e mi sta sorridendo.
Lo guardo, mi giro, faccio finta di niente e torno a casa.  

Nous avions convenu de nous rencontrer pour la première fois au cinéma, de façon à éviter trop d’embarras.
En effet, je ne m’étais même pas faite belle, de toute façon, on le sait, ces rencontres sont toujours décevantes.
Je ne m’étais même pas changée. Quand j’arrive au rendez-vous, le sosie de Vincent Cassel est assis sur un banc et me sourit.
Je le regarde, je me tourne, je fais semblant de rien et je rentre chez moi.

Le passé composé , si le verbe exprime une situation/action ponctuelle qui s’est déroulée dans un passé relativement récent.

Un’ora fa sono andata in palestra ma l’ho trovata chiusa.
Il y a une heure, je suis allée à la salle de sport, mais je l’ai trouvée fermée.

Le passé simple , si le verbe exprime une situation qui s’est déroulée dans un passé assez loin ou dans une narration littéraire. À la différence de la langue française, où le passé simple a une utilisation littéraire/précieuse, l’italien l’intègre dans le langage du quotidien (surtout dans la campagne et dans les régions du Sud de l’Italie).

L’anno scorso mi sono relativamente divertita in Sicilia, ma quando ci andai a tredici anni fu l’esperienza più travolgente
della mia vita.
L’année passée, je me suis relativement amusée en Sicile, mais quand j’y suis allée à treize ans, ce fut l’expérience
la plus forte de ma vie. 

Dans ce cas-ci, le français n’utilise pas le passé simple, même si on se réfère à un événement loin dans le temps. On l’utilise par contre dans un contexte littéraire. ( ex. Livre narrant : « Il y a cinq ans, Céline se cassa les côtes en tombant de cheval…. »).

Le plus-que-parfait si l’action/situation ponctuelle précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Il indique donc le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée.

L’aveva rimproverato e ora il gattino era sparito, nascosto da qualche parte, e il suo miagolio risuonava in tutta la casa.
Il l’avait grondé, et maintenant le chaton avait disparu, caché quelque part, et son miaulement résonnait dans toute la maison.

De même, le passé antérieur peut exprimer une situation/ action momentanée précédente celle indiquée par le verbe principal au passé simple.

Tre secondi dopo che ebbero invocato gli spiriti, improvvisamente sentirono tre colpi alla porta.
Trois secondes après qu’ils eurent invoqué les esprits, ils entendirent soudain trois coups à la porte.

Le futur simple ou antérieur est utilisé pour indiquer une action momentanée dans le futur. Le futur antérieur indique une action/situation précédant celle exprimée par le verbe principal au futur simple.

Quando avrai letto questa lettera, avrò già cambiato nome e indirizzo, e non cercarmi perché tanto non mi troverai mai!
Quand tu auras lu cette lettre, j’aurai déjà changé mon nom et mon adresse, et ne me cherche pas, parce que, de toute façon,
tu ne me trouveras jamais.

Le mode subjonctif

Les actions momentanées peuvent aussi indiquer des situations hypothétiques, pas certaines. Dans ce cas le subjonctif est utilisé dans tous ses temps (présent, imparfait, passé et plus-que-parfait).

Se tu non mettessi un litro d’olio in tutto ciò che prepari, la tua cucina sarebbe mangiabile.
Si tu ne mettais pas un litre d’huile dans tout ce que tu prépares, ta cuisine serait mangeable. 

Nous pouvons remarquer que dans le cas du subjonctif, nous pouvons bien utiliser la forme imparfaite pour parler d’une action momentanée, comme dans ce cas-ci (mettre de l’huile).

Le mode conditionnel

peut être employé pour indiquer la conséquence momentanée d’une situation hypothétique.

Se potessi esprimere un desiderio mi trasformerei in un uccello. 
Si je pouvais exprimer un désir, je me transformerais en oiseau. 

Ici mi trasformerei indique une situation factuelle et momentanée qui se vérifie comme conséquence d’une autre action momentanée (exprimer un désir).

Le mode impératif

pour indiquer un ordre, un conseil, une invitation, une interdiction, un ensemble de situations correspondantes généralement à des actions ponctuelles.

Chiama subito un’ambulanza !
Appelle tout de suite une ambulance ! 

Le mode infinitif, participe et gérondif

peuvent aussi indiquer des actions/situations ponctuelles :

Chiudi la bocca e pensa cinque secondi prima di parlare. (infinitif)
Tais-toi et réfléchis cinq secondes avant de parler.

Una volta rotto il ghiaccio, chiacchierarono per ore ! (participe passé) 
Une fois la glace brisée, ils ont bavardé pendant des heures. 

Essendosi reso conto che nessuno lo guardava, si tolse le scarpe e si mise a ballare su un tavolo. (gérondif passé)
S’étant rendu compte que personne ne le regardait, il ôta ses chaussures et se mit à danser sur une table.

Contraste durée/action momentanée

Pour contraster une action d'une certaine durée avec une action plus momentanée, l'italien emploie la forme progressive ou l’indicatif imparfait, les deux indiquant une suite d'actions ponctuelles qui se répètent pendant un temps étendu.

Indicatif imparfait

Mentre contavo le pecore, la mia insonnia ha ceduto e mi sono finalmente addormentato.
Pendant que je comptais les moutons, mon insomnie a cédé, et je me suis enfin endormi. 

Nous pouvons remarquer la différence avec les autres formes de l’indicatif (passé simple/composé) :

Quando arrivai/sono arrivato alla pecora numero 234, la mia insonnia cedette/ha ceduto e finalmente mi addormentai/sono addormentato.

Forme progressive

Camminando  sotto la pioggia, realizzai che ero innamorato di questa città.
En marchant sous la pluie, j’ai compris que j’étais amoureux de cette ville. 

Durée s'étendant jusqu'au présent

Pour exprimer une action dont la durée s'étend jusqu'au temps de l'énoncé (au présent) ou jusqu'au temps du récit (au passé et au futur), l'italien emploie le mode indicatif, dans son temps passé composé, notamment indiquant une situation/action du passé dont les effets sont toujours valables maintenant. Dans :

Non ho commesso nessun crimine ! 
Je n’ai commis aucun crime ! 

Le passé composé affirme que je n’ai pas violé la loi pénale dans le passé ni je suis en train de le faire maintenant non plus. Toutefois si j’emploie des temps indicatifs autres, comme le passato remoto/ passé simple :

Non commisi nessun crimine. 
Je ne commis aucun crime. 

Le passé simple affirme que je n’ai pas commis de crime dans une situation du passé, qui est pourtant temporaire (ce jour-là ?; cette année-là ? ; à cet endroit-là ?). Par conséquence, le sens de la phrase change parce qu’elle se réfère à un certain crime ou situation précise, le sens étant « je n’ai commis aucun crime parce que je n’ai pas commis cette action dont vous m’accusez » ou alors « j’ai bien commis cette action mais il ne s’agit pas d’un crime ».

« Da » et «per»

Le complément circonstanciel exprimant cette durée est introduit par « da » (=depuis) s'il dénote le début de la période, et par per (=pendant) s'il dénote la durée de la période. Pour souligner cette durée, en italien, comme en français, on utilise le mode indicatif et non pas des formes progressive-perfective , comme serait le cas de l’anglais.

Vivo a Parigi dal 1986. 
Je vis à Paris depuis 1986. 

=> utilisation du présent, car les effets sont présents.

vs

I have lived in Paris since 1986.  

=>utilisation d’une forme passée et perfective, pour souligner le rapport de continuité passé-présent.

Vivo a Parigi da più di trent’anni. 
Je vis à Paris depuis plus de trente ans.

=>utilisation du complément circonstanciel « da=depuis », focalise le sens de la phrase toujours sur le présent, en tant que somme d’expériences passées.

I have lived/I have been living in Paris for thirty years.  

=>utilisation de la forme progressive-perfective attire l’attention sur l’aspect du déroulement des années, se sommant, un après l’autre, plus que trente fois.