Différences entre versions de « Requêtes, suggestions »
De MultiGram
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec : | |
− | + | == ''suggerire'', ''proporre'', ''raccomandare'', ''consigliare'' + ''che'' (que) == | |
+ | |||
+ | Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie ''che'' + une subordonnée avec un subjonctif. | ||
− | [[Éventualité|Eventualité]] | + | ''Propongo che si prenda un'altra strada.'' |
+ | Je propose qu’on prenne un autre chemin. | ||
+ | |||
+ | ''Il comitato raccomanda che la strada sia resa più sicura.'' | ||
+ | Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre. | ||
+ | |||
+ | == un infinitif == | ||
+ | |||
+ | Dans les propositions subordonnées après ''suggerire'', ''proporre'', ''consigliare'', ''suggerire'' l’italien emploie ''di''+ infinitif : | ||
+ | |||
+ | ''Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima''. | ||
+ | Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine. | ||
+ | |||
+ | == un nom abstrait ayant la même signification du verbe == | ||
+ | |||
+ | ''Suggerire'', ''proporre'', ''consigliare'', ''suggerire'', avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe | ||
+ | Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquées à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique). | ||
+ | |||
+ | Voir aussi: [[Probabilité]], [[Éventualité|Eventualité]] |
Version actuelle datée du 11 mai 2018 à 13:35
En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec :
suggerire, proporre, raccomandare, consigliare + che (que)
Après suggerire, proporre et raccomandare, consigliare, (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie che + une subordonnée avec un subjonctif.
Propongo che si prenda un'altra strada. Je propose qu’on prenne un autre chemin. Il comitato raccomanda che la strada sia resa più sicura. Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre.
un infinitif
Dans les propositions subordonnées après suggerire, proporre, consigliare, suggerire l’italien emploie di+ infinitif :
Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima. Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine.
un nom abstrait ayant la même signification du verbe
Suggerire, proporre, consigliare, suggerire, avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquées à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique).
Voir aussi: Probabilité, Eventualité