Différences entre versions de « Action momentanée, ponctuelle »
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
''Sento il citofono, scendo di corsa le scale per ritirare la pizza e cosa scopro?'' | ''Sento il citofono, scendo di corsa le scale per ritirare la pizza e cosa scopro?'' | ||
''Il pony-pizza non è altro che Philippe, il ragazzo più bello della scuola! Mi sono sentita morire !'' | ''Il pony-pizza non è altro che Philippe, il ragazzo più bello della scuola! Mi sono sentita morire !'' | ||
− | |||
J’entends l’interphone, je descends en courant les escaliers pour retirer ma pizza et qu’est-ce que je découvre ? | J’entends l’interphone, je descends en courant les escaliers pour retirer ma pizza et qu’est-ce que je découvre ? | ||
Le livreur n’est autre que Philippe, le plus beau garçon de l’école ! Je me suis sentie mourir ! | Le livreur n’est autre que Philippe, le plus beau garçon de l’école ! Je me suis sentie mourir ! | ||
Ligne 33 : | Ligne 32 : | ||
e) [[Indicatif plus-que-parfait|Le plus-que-parfait]] (''trapassato prossimo''), si l’action/situation ponctuelle précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Il indique donc le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée. | e) [[Indicatif plus-que-parfait|Le plus-que-parfait]] (''trapassato prossimo''), si l’action/situation ponctuelle précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Il indique donc le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée. | ||
− | ''L’ape l’aveva punto dappertutto e Davide correva urlava come un pazzo per la spiaggia.'' | + | ''L’ape l’aveva punto dappertutto e Davide correva e urlava come un pazzo per la spiaggia.'' |
L’abeille l’avait piqué partout et Davide courait et hurlait comme un fou sur la plage. | L’abeille l’avait piqué partout et Davide courait et hurlait comme un fou sur la plage. | ||
Ligne 94 : | Ligne 93 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
[[en:Action momentanée, ponctuelle]] | [[en:Action momentanée, ponctuelle]] | ||
[[nl:Action_momentanée,_ponctuelle]] | [[nl:Action_momentanée,_ponctuelle]] |
Version actuelle datée du 24 mars 2019 à 11:35
1. Quand l'action ou l'événement exprimé par le verbe est très bref ("ponctuel"), l’italien emploie :
I. Le mode indicatif, qui indique des situations caractérisés par certitude pour l’énonciateur et l’interlocuteur. À l'exception de l’imparfait, exprimant par définition des situations de longue durée, tous les temps de l’indicatif peuvent ainsi être employés.
a) L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui est en train de se consommer maintenant.
La campana suona e gli alunni escono dalla classe. La cloche sonne et les écoliers sortent de la classe.
b) L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui s’est consommée dans le passé, mais dont on veut souligner l’aspect dynamique, imprévisible et excitant. Cette utilisation, appelée présent historique, est employée dans les récits, les résumés, les anecdotes, pour les rendre plus vivants aux écouteurs/lecteurs.
Mi ero messa il pigiama e mi stavo ricoprendo la faccia con una maschera di alghe verdi. J’avais mis mon pyjama et j’étais en train de me couvrir le visage d’un masque d’algues vertes. Sento il citofono, scendo di corsa le scale per ritirare la pizza e cosa scopro? Il pony-pizza non è altro che Philippe, il ragazzo più bello della scuola! Mi sono sentita morire ! J’entends l’interphone, je descends en courant les escaliers pour retirer ma pizza et qu’est-ce que je découvre ? Le livreur n’est autre que Philippe, le plus beau garçon de l’école ! Je me suis sentie mourir !
c) Le passé composé (passato prossimo), si le verbe exprime une situation/action ponctuelle qui s’est déroulée dans un passé relativement récent.
Ieri sono andato al supermercato a comprare le ciliege, ma non ho trovato niente ! Hier, j’ai été au supermarché pour acheter des cerises, mais j’ai rien trouvé !
d) Le passé simple (passato remoto), si le verbe exprime une situation qui s’est déroulée dans un passé assez loin ou dans une narration littéraire. À la différence de la langue française, où le passé simple a une utilisation littéraire/précieuse, l’italien l’intègre dans le langage du quotidien (surtout dans la campagne et dans les régions du Sud de l’Italie).
Il mese scorso mi sono rotta la mano giocando a pallavolo, ma cinque anni fa mi ruppi addirittura le costole cadendo da cavallo ! Le mois dernier, je me suis cassé la main en jouant au volley, mais il y a cinq ans, je me suis même cassé les côtes en tombant de cheval !
Dans ce cas-ci, le français n’utilise pas le passé simple, même si on se réfère à un événement loin dans le temps. On l’utilise par contre dans un contexte littéraire. ( ex. Livre narrant : « Il y a cinq ans, Céline se cassa les côtes en tombant de cheval…. »).
e) Le plus-que-parfait (trapassato prossimo), si l’action/situation ponctuelle précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Il indique donc le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée.
L’ape l’aveva punto dappertutto e Davide correva e urlava come un pazzo per la spiaggia. L’abeille l’avait piqué partout et Davide courait et hurlait comme un fou sur la plage.
f) De même, le passé antérieur (trapassato remoto) peut exprimer une situation/ action momentanée précédente celle indiquée par le verbe principal au passé simple (passato remoto).
Un minuto dopo che ebbe nascosto l’arma del delitto, la polizia bussò alla sua porta. Une minute après qu’il eut caché l’arme du crime, la police frappa à sa porte.
Voir aussi Parler et raconter au passé.
g) Le futur simple ou antérieur (futuro semplice ou futuro anteriore) est utilisé pour indiquer une action momentanée dans le futur. Le futur antérieur indique une action/situation précédant celle exprimée par le verbe principal au futur simple.
Quando avrai letto questo sms, scoprirai finalmente che sono innamorato di te ! Quand tu auras lu ce SMS, tu découvriras enfin que je suis amoureux de toi !
II. Le mode subjonctif. Les actions momentanées peuvent aussi indiquer des situations hypothétiques, pas certaines. Dans ce cas le subjonctif est utilisé dans tous ses temps (présent, imparfait, passé et passé antérieur – presente, imperfetto, passato, trapassato).
Se tu facessi gol durante gli allenamenti, magari l’allenatore ti farebbe giocare di più nelle partite ufficiali! Si tu marquais un but pendant les entraînements, peut-être que l’entraîneur te ferait jouer plus dans les matchs officiels !
Nous pouvons remarquer que dans le cas du subjonctif nous pouvons bien utiliser la forme imparfaite pour parler d’une action momentanée, comme dans ce cas-ci (marquer un but).
III. Le mode conditionnel peut être employé pour indiquer la conséquence momentanée d’une situation hypothétique.
Vorrei essere sordo, così non mi sveglierei tutte le volte che il vento fa tremare questa dannata finestra ! Je voudrais être sourd, comme ça je ne me réveillerais pas toutes les fois que le vent fait trembler cette maudite fenêtre !
Ici le conditionnel vorrei, exprime un désir, une situation permanente, alors que sveglierei indique une situation factuelle et momentanée qui se vérifie comme conséquence d’une autre action momentanée (le vent qui fait trembler la fenêtre).
III. le mode impératif, pour indiquer un ordre, un conseil, une invitation, une interdiction, un ensemble de situations correspondantes généralement à des actions ponctuelles.
Esci subito dalla mia casa! Sors tout de suite de chez moi !
IV. le mode infinitif, participe et gérondif peuvent aussi indiquer des actions/situations ponctuelles :
Prima di uscire, controlla di aver preso le chiavi. Avant de sortir, vérifie que tu as pris tes clés.
Passato il ponte, troverai un cartello che ti indicherà la via di casa mia. Une fois passé le pont, tu trouveras un panneau qui t’indiquera la rue de ma maison. Avendo temuto per la propria vita, uscì di casa e andó alla stazione di polizia. Ayant craint pour sa vie, il sortit de sa maison et alla au bureau de police.
2. Mais lorsqu'une suite d'actions ponctuelles s'étend sur une certaine durée, la répétition de l'action est indiquée par une forme progressive. L’imparfait (imperfetto), le participe et le gérondif présents (participio presente et gerundio presente) indiquent un état progressif et donc des verbes/actions qui, tout en étant momentanés, ont la caractéristique de se répéter continuellement.
Il rubinetto sgocciolava durante tutta la notte e ha finito per inondare la cucina. Le robinet gouttait pendant toute la nuit et a fini pour inonder la cuisine. Il rubinetto sgocciolante (durante tutta la notte) ha finito per allagare la cucina. Le robinet gouttant pendant toute la nuit a fini pour inonder la cuisine. Sgocciolando durante tutta la notte, il rubinetto ha finito per allagare la cucina. En gouttant toute la nuit, le robinet a fini pour inonder la cuisine.
Dans ce cas-ci, le mode progressif résume la situation où l’action momentanée de perdre une goutte est répétée pendant toute la nuit.