Différences entre versions de « Refus »

De MultiGram
 
(8 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 30 : Ligne 30 :
 
  Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.
 
  Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.
  
L’exemple en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abrégés avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.
+
Les exemples en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abrégés avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
 
=== Constructions  sans ''no'' ===
 
=== Constructions  sans ''no'' ===
Ligne 67 : Ligne 68 :
 
  Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.
 
  Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.
  
=== Avec ''pensare'' (penser) ===
+
=== Avec le verbe ''pensare'' (penser) ===
  
Note : Dans les subordonnées introduites par pensare, c'est généralement le verbe ''pensare'' qui reçoit la négation:
+
Dans les subordonnées introduites par ''pensare'', c'est généralement le verbe ''pensare'' qui reçoit la négation:
  
 
  ''Non penso che verrò.  / Non penso di venire.'' (Je ne crois pas que je viendrai)  est plus fréquent que :
 
  ''Non penso che verrò.  / Non penso di venire.'' (Je ne crois pas que je viendrai)  est plus fréquent que :
Ligne 76 : Ligne 77 :
 
=== Expression de négation emphatisée ===
 
=== Expression de négation emphatisée ===
 
   
 
   
L’expression ''per niente/ per nulla'' est l’équivalent du  français "pas du tout" et de l’anglais "not at all". Elle peut servir en tant que réponse négative, lorsqu’ on veut nier la question de la façon la plus absolue.
+
L’expression ''per niente/ per nulla'' est l’équivalent du  français "pas du tout" et de l’anglais "not at all". Elle peut servir en tant que réponse négative, lorsqu’on veut nier la question de la façon la plus absolue.
  
 
  ''Pensi che sia ingrassata ? Per niente!''
 
  ''Pensi che sia ingrassata ? Per niente!''
 
  Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
 
  Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
  Do you think I m fatter then before? Not at all !
+
  Do you think I'm fatter then before? Not at all !
 +
 
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[en:Refus]]
 +
[[nl:Refus]]
 +
[[fr:Réponse négative]]
 +
[[es:Réponse négative]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:43

Dans les échanges parlés, les réponses négatives peuvent être globales ou partielles.

No

La négation globale la plus simple est no.

Vuoi sposarmi ? No.
Tu veux m’épouser ? Non.

Quindi non mi ami ? No.
Donc, tu ne m’aimes pas ? Non.

No + verbe modal

Si la question comporte un verbe modal (servile) (volere, potere, dovere, sapere), no peut être accompagné de la construction : no + non + verbe modal conjugué.

Puoi considerarmi un secondo ?  No, non posso.
Peux-tu m’accorder une seconde ? Non, je ne peux pas.

Tua  sorella sa di essere  considerata la ragazza più bella della scuola? No, non lo sa.
Ta sœur sait-elle qu’elle est considérée comme la plus belle fille de l’école ? Non, elle ne le sait pas.

Tua sorella vuole vincere un concorso di bellezza ? No, non vuole. Non gliene importa niente ! 
Ta sœur veut remporter un concours de beauté ? Non, elle ne veut pas. Elle s’en fiche ! 

À remarquer que, à la différence de l’anglais, le tag/la construction ne peut pas être constituée par le verbe auxiliaire.

Has your aunt read the book ? No, she hasn’t. 
Tua zia ha letto il libro ?  No, non ha letto il libro.
Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.

Les exemples en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abrégés avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.

Constructions sans no

La construction sans no peut servir de réponse:

Puoi considerami un secondo ?  Non posso. 
Peux-tu m’accorder une seconde ? Je ne peux pas.

Vuole venire con noi ?  Non vuole.
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne veut pas.

Formules polies

No peut être remplacé par une formule plus polie temo di no/ ho paura di no (je crains / j’ai peur que non) ; non penso (je ne pense pas)

Puoi considerarmi un secondo?  Temo di no.
Peux-tu m'accorder une seconde ? Je crains que non.

Conosce la risposta ?  Ho paura di no.
Connaissez-vous la réponse ? Je crains que non.

Verrai alla conferenza?  Non penso.
Est-ce que tu viendras à la conférence? Je ne pense pas.

No grazie

no grazie... ma grazie/ grazie lo stesso/ ... per l’invito/proposta (remercier pour une proposition, offre, invitation); no grazie…è molto gentile, ma non si disturbi (remercier quelqu’un offrant de l’aide et l’inviter à ne pas se déranger pour nous) sont des formules polies de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé.

Hai voglia di scalare la montagna con noi? — No grazie, sono troppo vecchio per fare queste cose.
Ma grazie lo stesso per l’invito !
As-tu envie de venirfaire de l'escalade avec nous ?  — Non merci, je suis trop vieux pour cela. 
Mais merci quand même pour l'invitation !

Vuoi che ti accompagni in macchina a casa ? — No grazie ; non si disturbi !
Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.

Avec le verbe pensare (penser)

Dans les subordonnées introduites par pensare, c'est généralement le verbe pensare qui reçoit la négation:

Non penso che verrò.  / Non penso di venire. (Je ne crois pas que je viendrai)  est plus fréquent que :
Penso che non verrò.  (Je crois que je ne viendrai pas).

Expression de négation emphatisée

L’expression per niente/ per nulla est l’équivalent du français "pas du tout" et de l’anglais "not at all". Elle peut servir en tant que réponse négative, lorsqu’on veut nier la question de la façon la plus absolue.

Pensi che sia ingrassata ? Per niente!
Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
Do you think I'm fatter then before? Not at all !