Différences entre versions de « Situer un fait dans le temps »

De MultiGram
 
(6 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
  '''Au fur et à mesure que''' l'enfant grandit, ses compétences augmentent.
 
  '''Au fur et à mesure que''' l'enfant grandit, ses compétences augmentent.
 
   
 
   
  '''''Finche''' c'è vita c'è speranza.''
+
  '''''Finché''' c'è vita c'è speranza.''
 
  '''Tant qu''''il y a de la vie, il y a de l'espoir.
 
  '''Tant qu''''il y a de la vie, il y a de l'espoir.
 
   
 
   
Ligne 137 : Ligne 137 :
  
 
  '''''Dopo che''' i nostri bagagli furono arrivati, ci sistemammo nella camera d'albergo.''
 
  '''''Dopo che''' i nostri bagagli furono arrivati, ci sistemammo nella camera d'albergo.''
  '''Après que''' nos bagages furent arrivés, nous nous installâmes dans la chambre d'hôtel.
+
  '''Après que''' nos bagages furent arrivés, nous nous installâmes dans notre chambre d'hôtel.
 
   
 
   
 
  '''''Dopo che''' ebbe sentito quelle parole, Carlo aveva capito.''
 
  '''''Dopo che''' ebbe sentito quelle parole, Carlo aveva capito.''
Ligne 143 : Ligne 143 :
 
   
 
   
 
  '''''Dopo che''' gli uni arrivavano, gli altri se ne andavano.''
 
  '''''Dopo che''' gli uni arrivavano, gli altri se ne andavano.''
  '''Après que''' les uns arrivaient, les autres s'en allaient.
+
  '''Après que''' les uns arrivaient, les autres s'en allaient.
  
 
===Avant après===
 
===Avant après===
Ligne 154 : Ligne 154 :
 
   
 
   
 
  '''''Quando''' avrò letto attentamente il contratto, le comunicherò la mia decisione.''
 
  '''''Quando''' avrò letto attentamente il contratto, le comunicherò la mia decisione.''
  '''Quand''' j'aurai lu le contrat, je vous communiquerai ma décision.
+
  '''Quand''' j'aurai lu attentivement le contrat, je vous communiquerai ma décision.
 
   
 
   
 
  ''Tornerò a parlarti '''quando''' sarai divenuta più ragionevole.''
 
  ''Tornerò a parlarti '''quando''' sarai divenuta più ragionevole.''
Ligne 172 : Ligne 172 :
 
  '''Avant qu''''on [[:fr:Ne explétif|'''''(ne*)''''']] puisse former un gouvernement, il faudra élire un président.
 
  '''Avant qu''''on [[:fr:Ne explétif|'''''(ne*)''''']] puisse former un gouvernement, il faudra élire un président.
 
   
 
   
  ''Ce ne andremo discretamente, '''prime che''' la festa diventi troppo rumorosa.''
+
  ''Ce ne andremo discretamente, '''prima che''' la festa diventi troppo rumorosa.''
 
  Nous nous en irons discrètement, '''avant que''' la fête [[:fr:Ne explétif|'''''(ne*)''''']] devienne trop bruyante.
 
  Nous nous en irons discrètement, '''avant que''' la fête [[:fr:Ne explétif|'''''(ne*)''''']] devienne trop bruyante.
 
  [[Non explétif|Notez qu'au contraire de l'italien,]] [[:fr:Ne explétif|le français emploie le '''''ne'' explétif''' dans les exemples ci-dessus]].
 
  [[Non explétif|Notez qu'au contraire de l'italien,]] [[:fr:Ne explétif|le français emploie le '''''ne'' explétif''' dans les exemples ci-dessus]].
Ligne 188 : Ligne 188 :
 
   
 
   
 
  ''Non mi dici '''quando''' verrai a trovarmi ?''
 
  ''Non mi dici '''quando''' verrai a trovarmi ?''
  Tu ne me dis pas '''quand''' tu viendras me trouver ?
+
  Tu ne me dis pas '''quand''' tu viendras me voir ?
 
   
 
   
 
  ''Aspetto con impazienza il '''momento in cui''' sarai dimesso dall'ospedale.''
 
  ''Aspetto con impazienza il '''momento in cui''' sarai dimesso dall'ospedale.''
  J'attends avec impatience '''le moment où''' tu pourras quitte l'hôpital.
+
  J'attends avec impatience '''le moment où''' tu quitteras l'hôpital.
 
   
 
   
 
  ''Ti aspetto qui '''mentre''' sarai dal dentista.''
 
  ''Ti aspetto qui '''mentre''' sarai dal dentista.''
Ligne 204 : Ligne 204 :
 
   
 
   
 
  '''''Prima che''' il gallo canti.''
 
  '''''Prima che''' il gallo canti.''
  "'''Avant que''' le coq '''ne*''' chante" [titre d'un roman de Cesare Pavese].
+
  "'''Avant que''' le coq chante" [titre d'un roman de Cesare Pavese].
 
   
 
   
 
  '''''Prima che''' tu prenda una decisione definitiva, dovrei darti alcune informazioni importanti.''
 
  '''''Prima che''' tu prenda una decisione definitiva, dovrei darti alcune informazioni importanti.''
Ligne 216 : Ligne 216 :
 
   
 
   
 
  ''Gli aggressori sono già lontano '''prima che''' si possa reagire.''
 
  ''Gli aggressori sono già lontano '''prima che''' si possa reagire.''
  Les agresseurs sont déjà loin, '''avant que''' l'on puisse réagir.  
+
  Les agresseurs sont déjà loin '''avant que''' l'on puisse réagir.  
  
 
Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, [[Non explétif|au contraire de l'italien]], se sert du [[:fr:Ne explétif|''ne'' explétif]].
 
Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, [[Non explétif|au contraire de l'italien]], se sert du [[:fr:Ne explétif|''ne'' explétif]].
Ligne 227 : Ligne 227 :
  
 
  '''''Prima che''' arrivassero gli invitati, Carla rassettò la casa.''
 
  '''''Prima che''' arrivassero gli invitati, Carla rassettò la casa.''
  '''Avant que''' les invités [[:fr:Ne explétif|'''(n'*)''']] arrivent, Carla mit de l'ordre dans la maison.
+
  '''Avant que''' les invités [[:fr:Ne explétif|'''(n'*)''']] arrivent, Carla rangea la maison.
 
   
 
   
 
  ''Lo sapevo già '''prima che''' tu me lo raccontassi.''
 
  ''Lo sapevo già '''prima che''' tu me lo raccontassi.''
  Je le savais déjà, '''avant que''' tu ('''ne*''') me le racontes.
+
  Je le savais déjà '''avant que''' tu ('''ne*''') me le racontes.
 
   
 
   
 
  '''''Prima che''' gli uomini praticassero l'agricoltura, passarono molti secoli o millenni.''
 
  '''''Prima che''' gli uomini praticassero l'agricoltura, passarono molti secoli o millenni.''
  '''Avant que''' les hommes [[:fr:Ne explétif|('''ne*''')]] pratiquent l'agriculture, beaucoup de siècles ou millénaires passèrent.
+
  '''Avant que''' les hommes [[:fr:Ne explétif|('''ne*''')]] pratiquent l'agriculture, il se passa beaucoup de siècles ou de millénaires.
 
Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, [[Non explétif|au contraire de l'italien]], se sert du [[:fr:Ne explétif|''ne'' explétif]].
 
Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, [[Non explétif|au contraire de l'italien]], se sert du [[:fr:Ne explétif|''ne'' explétif]].
  
Ligne 244 : Ligne 244 :
 
   
 
   
 
  ''Carlo non sarà tranquillo '''fino a che''' arrivi l'assegno mensile da suo padre.''
 
  ''Carlo non sarà tranquillo '''fino a che''' arrivi l'assegno mensile da suo padre.''
  Carlo ne sera pas tranquille '''avant que''' n'arrive le chèque mensuel de son père.
+
  Carlo ne sera pas tranquille '''tant que''' le chèque mensuel de son père n'est pas arrivé.
 
   
 
   
 
  ''! Scriverò continuamente alle autorità '''finché''' mi daranno ragione.''
 
  ''! Scriverò continuamente alle autorità '''finché''' mi daranno ragione.''
  J'écrirai sans discontinuer aux autorités, '''jusqu'à ce qu''''elles me donnent raison.
+
  J'écrirai continuellement aux autorités '''jusqu'à ce qu''''on me donne raison.
  
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]

Version actuelle datée du 18 novembre 2018 à 13:08

Moment précis

Voir => Heure, Quelques expressions de temps.

Moment relatif

  • "pendant" = simultanéité
  • "avant" = antériorité
  • "après" = postériorité.
Passé Présent Futur
Avant maintenant Maintenant Après maintenant
Simultanéité passée Simultanéité présente Simultanéité future
Avant événement passé Après événement passé Avant événement futur Après événement futur

Simultanéité

La simultanéité peut exister au moment où l'on parle, dans le passé ou dans le futur. Les conjonctions employées pour l'exprimer sont :

  • quando : « quand, lorsque »
  • mentre : « pendant que, tandis que »
  • man mano che, a mano a mano che : « au fur et à mesure que »
  • finché : « aussi longtemps que, tant que »

et les ponctuelles :

  • nello stesso tempo che ou in cui : « en même temps que »
  • nello stesso momento che ou in cui « au même moment que »
  • nello stesso istante che... ou in cui « au même instant que »

et quelques autres.

Simultanéité au présent

Il peut s'agir:

  • d'une coïncidence chronologique parfaite
  • d'une coïncidence chronologique plus large
  • d'un fait habituel
  • d'un fait perpétuel

Les conjonctions introduisent un verbe à l'indicatif présent.

Non riesco a concentrarmi quando (mentre) la tv è accesa.
Je ne parviens pas à me concentrer quand la télévision est allumée.

Io sono sempre di buon umore quando fa bel tempo.
Je suis toujours de bonne humeur quand il fait beau.

Non è cortese addormentarsi quando il conferenziere parla.
Il n'est pas poli de s'endormir quand le conférencier parle.

Nel momento stesso in cui dice « abracadabrà », il prestigiatore fa uscire un coniglio dal cappello .
Au moment même où il dit « abradadabra », le prestidigitateur sort un lapin de son chapeau.

Man mano che il bambino cresce, aumentano le sue competenze.
Au fur et à mesure que l'enfant grandit, ses compétences augmentent.

Finché c'è vita c'è speranza.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Bisogna battere il ferro finché è caldo.
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Simultanéité au passé

La conjonction introduit un temps du passé de l'indicatif (passé simple ou composé, imparfait).

Nel momento stesso in cui Carlo diceva quelle parole, se ne pentì.
Au moment même où Carlo disait ce mots, il s'en repentit.

Mio nonno gridava sempre quando discuteva.
Mon grand-père criait toujours quand il discutait.

Mentre mangiavano, i clienti commentavano l'attualità.
Tout en mangeant, les clients commentaient l'actualité.

Man mano che l'acqua s'ingolfava, la nave affondava nel mare.
Au fur et à mesure que l'eau s'engouffrait, le navire coulait en mer.

Simultanéité dans le futur

La conjonction introduit un verbe au futur simple (indicatif, bien sûr).

Mi racconterai l'accaduto mentre andremo all'appuntamento.
Tu me raconteras ce qui est arrivé pendant que nous irons au rendez-vous.

Finché avrò la forza, lavorerò.
Tant (aussi longtemps) que j'en aurai la force, je travaillerai.

Le luci dovranno essere spente nel momento stesso in cui porterò la torta di compleanno con le candele.
Les lumières devront être éteintes au moment même où j'apporterai le gâteau d'anniversaire avec les bougies. 

Man mano che la costruzione andrà avanti, ci occuperemo anche della decorazione.
Au fur et à mesure que la construction avancera, nous nous occuperons aussi de la décoration.

Antériorité

Avant maintenant

Antériorité par rapport au moment de la parole.
La conjonction, surtout quando, introduit un verbe à un temps du passé, le plus souvent l'imparfait :

Mi ricordo benissimo di quando, da bambini, giocavamo a nascondiglio.
Je me souviens très bien de du temps où, enfants, nous jouions à cache-cache.

Hai ancora in mente le complicazioni di quando si doveva pagare in lire, marchi, franchi belgi e francesi, pesos?
Tu te souviens des complications du temps où l'on devait payer en lires, en marks, en francs belges et français, en pesos ?

Avant avant

Antériorité par rapport à un autre fait du passé.

Quando

La conjonction normale est quando, suivi du:

  • passé antérieur (trapassato remoto)
  • plus-que-parfait (trapassato prossimo)
Quando ero già arrivato da un pezzo, mi lasciarono finalmente entrare.
Quand j'étais déjà arrivé depuis un bout de temps, on me laissa finalement entrer.

Quando ebbe sentito queste parole, Carlo se ne andò arrabbiato.
Quand il eut entendu ces mots, Carlo s'en alla fâché. 

Quando ebbe trovato questo documento particolarmente prezioso, Carlo dovette copiarlo a mano con la matita.
Quand il eut trouvé ce document particulièrement précieux, Carlo dut le copier à la main, au crayon.

Appena

Outre quando, on utilise aussi appena (dès que), qui exprime une antériorité immédiate :

Appena fui arrivato, mi lasciarono entrare.
Dès que je fus arrivé, on me laissa entrer.

Appena ebbe sentito queste parole, Carlo se ne andò arrabbiato.
Dès qu'il eut entendu ces mots, Carlo s'en alla fâché. 

Appena Carlo ebbe trovato questo documento particolarmente prezioso, l'archivio statale chiuse.
Dès que Carlo eut trouvé ce document particulièrement précieux, les Archives de l'État fermèrent.

Dopo che

Dopo che (après que) peut permuter avec quando, et est suivi de l'indicatif :

Dopo che i nostri bagagli furono arrivati, ci sistemammo nella camera d'albergo.
Après que nos bagages furent arrivés, nous nous installâmes dans notre chambre d'hôtel.

Dopo che ebbe sentito quelle parole, Carlo aveva capito.
Après qu'il eut entendu ces mots, Carlo avait compris.

Dopo che gli uni arrivavano, gli altri se ne andavano.
Après que les uns arrivaient, les autres s'en allaient.

Avant après

Antériorité par rapport à un fait futur.

Conjonction

Les conjonctions sont celles de la simultanéité, surtout quando, suivies du futur antérieur :

Quando avrai scritto la lettera, la metterai nella busta gialla. 
Quand tu auras écrit la lettre, tu la mettras dans l'enveloppe jaune.

Quando avrò letto attentamente il contratto, le comunicherò la mia decisione.
Quand j'aurai lu attentivement le contrat, je vous communiquerai ma décision.

Tornerò a parlarti quando sarai divenuta più ragionevole.
Je te parlerai à nouveau quand tu seras devenue plus raisonnable. 

On utilise aussi appena (dès que) avec la même nuance que dans #Avant avant :
Appena avremo verificato tutto, passeremo all'azione.
Dès que nous aurons tout vérifié, nous passerons à l'action.

Avant après dans le futur

"Avant que", dans le futur, se rend par prima che, suivi du subjonctif présent :

Dovremo prendere una decisione prima che la prendano i nostri concorrenti.
Nous devrons prendre une décision avant que nos concurrents (ne*) la prennent.

Prima che si possa formare un nuovo governo, bisognerà eleggere un presidente.
Avant qu'on (ne*) puisse former un gouvernement, il faudra élire un président.

Ce ne andremo discretamente, prima che la festa diventi troppo rumorosa.
Nous nous en irons discrètement, avant que la fête (ne*) devienne trop bruyante.
Notez qu'au contraire de l'italien, le français emploie le ne explétif dans les exemples ci-dessus.

Postériorité

Après maintenant

Postériorité par rapport au moment de la parole
Les conjonctions normales sont surtout quando et synonymes, suivies de l'indicatif futur simple :

Quando uscirai, spegni la luce.
Quand tu sortiras, éteins la lumière.

Non so quando avrò il tempo leggere questo nuovo romanzo.
Je ne sais pas quand j'aurai le temps de lire ce nouveau roman.

Non mi dici quando verrai a trovarmi ?
Tu ne me dis pas quand tu viendras me voir ?

Aspetto con impazienza il momento in cui sarai dimesso dall'ospedale.
J'attends avec impatience le moment où tu quitteras l'hôpital.

Ti aspetto qui mentre sarai dal dentista.
Je t'attends ici pendant que tu seras chez le dentiste. 


Après maintenant et avant après

Dans la situation spécifique où un fait doit être antérieur à un autre, à venir, on utilise la conjonction prima che (avant que), suivie du subjonctif présent :

Saltate dal treno, prima che sia troppo tardi.
Sautez du train, avant qu'il ne* soit trop tard.

Prima che il gallo canti.
"Avant que le coq chante" [titre d'un roman de Cesare Pavese].

Prima che tu prenda una decisione definitiva, dovrei darti alcune informazioni importanti.
Avant que tu ne* prennes une décision définitive, je devrais te donner quelques informations importantes.

Voglio terminare questa lettera prima che arrivino gli invitati.
Je veux terminer cette lettre avant que les invités n'*arrivent .

Verifichiamo la contabilità della nostra ditta prima che arrivi il controllore del fisco.
Nous vérifions la comptabilité de notre entreprise avant que n'*arrive le contrôleur du fisc.

Gli aggressori sono già lontano prima che si possa reagire.
Les agresseurs sont déjà loin avant que l'on puisse réagir. 

Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, au contraire de l'italien, se sert du ne explétif.

Note: au moment de la parole, il n'est pas encore trop tard, le coq n'a pas encore chanté, une décision définitive n'a pas encore été prise, les invités ne sont pas encore arrivés, ni le contrôleur des contributions, on n'a pas encore pu réagir...

Après avant

Postériorité par rapport à un fait du passé.
La conjonction spécifique est prima che (avant que) suivie du subjonctif imparfait :

Prima che arrivassero gli invitati, Carla rassettò la casa.
Avant que les invités (n'*) arrivent, Carla rangea la maison.

Lo sapevo già prima che tu me lo raccontassi.
Je le savais déjà avant que tu (ne*) me le racontes.

Prima che gli uomini praticassero l'agricoltura, passarono molti secoli o millenni.
Avant que les hommes (ne*) pratiquent l'agriculture, il se passa beaucoup de siècles ou de millénaires.

Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, au contraire de l'italien, se sert du ne explétif.

Après après

Postériorité par rapport à un fait futur.
La conjonction normale est finché (fino a ché), suivie du subjonctif ou de l'indicatif (! v. 0*) :

Continueremo a manifestare finché (/fino a ché) la direzione ci dia retta.
Nous continuerons à manifester, jusqu'à ce que la direction nous écoute.

Carlo non sarà tranquillo fino a che arrivi l'assegno mensile da suo padre.
Carlo ne sera pas tranquille tant que le chèque mensuel de son père n'est pas arrivé.

! Scriverò continuamente alle autorità finché mi daranno ragione.
J'écrirai continuellement aux autorités jusqu'à ce qu'on me donne raison.