Différences entre versions de « Donner une opinion »
De MultiGram
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
''Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina.'' | ''Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina.'' | ||
− | Je trouve que cette robe te va mieux que celle exposée dans la vitrine | + | Je trouve que cette robe te va mieux que celle qui est exposée dans la vitrine. |
''Secondo me devi/dovresti accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa.'' | ''Secondo me devi/dovresti accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa.'' | ||
− | + | D'après moi, tu dois/devrais accepter cette proposition de travail, parce qu’elle est plus intéressante que celle que tu as reçue il y a une semaine. | |
''A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima.'' | ''A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima.'' | ||
− | À mon avis ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons | + | À mon avis, ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons faits juste avant. |
''A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante.'' | ''A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante.'' | ||
− | À notre avis ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant. | + | À notre avis, ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant. |
''Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli.'' | ''Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli.'' | ||
− | Pour moi ces étudiants-là au fond du couloir sont tous | + | Pour moi, ces étudiants-là, au fond du couloir, sont tous espagnols. |
+ | |||
+ | [[en: Introduire une phrase| Exprimer son point de vue / une opinion]] |
Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 12:15
Donner une opinion
Pour exprimer une opinion en italien on peut utiliser soit des verbes d’opinion (comme pensare, penser ; ritenere, considérer; trovare, trouver) qui demandent toujours un verbe au subjonctif présent dans la phrase subordonnée, soit des structures telles que secondo me (selon moi), a parer(e) mio (à mon avis) qui demandent l’emplois de l'indicatif présent ou du conditionnel présent.
Penso che questo libro qui sia più recente di quello là. Je pense que ce livre-ci est plus récent que celui-là.
Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina. Je trouve que cette robe te va mieux que celle qui est exposée dans la vitrine.
Secondo me devi/dovresti accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa. D'après moi, tu dois/devrais accepter cette proposition de travail, parce qu’elle est plus intéressante que celle que tu as reçue il y a une semaine.
A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima. À mon avis, ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons faits juste avant.
A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante. À notre avis, ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant.
Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli. Pour moi, ces étudiants-là, au fond du couloir, sont tous espagnols.