Différences entre versions de « Ne »
De MultiGram
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Comme le français ''' | + | Comme le français '''"en"''', le [[pronom adverbial]] italien '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente : |
− | ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''. | + | ''Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''. |
− | D’habitude, je rencontrais | + | D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles ''de lui''. |
''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''. | ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ||
− | Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je | + | Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé. |
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] |
Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 21:53
Comme le français "en", le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie. D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui. Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato. J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace. Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.