Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
 
(12 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
le pronom adverbial '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') :
+
Comme le français '''"en"''', le [[pronom adverbial]] italien '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
  
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''.
+
  ''Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
+
  D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles ''de lui''.
 
   
 
   
  ''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''.
+
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
+
  J’ai lu la Divine Comédie et j’''en'' suis tombé sous le charme.
  
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
 
'''''Ne''''' peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
  
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''.
+
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
+
  Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
 +
[[en:Pronom_adverbial]]
 +
[[nl:Pronom_adverbial]]

Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 21:53

Comme le français "en", le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :

Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.