Différences entre versions de « Accord du participe passé avec les verbes modaux "dovere" (= "devoir"), "potere" (= "pouvoir") et "volere" (= "vouloir") »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ” » par « " »)
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Au passé composé ainsi qu'aux autres temps composés, les verbes '''dovere''' (= "devoir"), '''potere''' (= "pouvoir") et '''volere''' (= "vouloir") peuvent s'employer avec l'auxiliaire '''essere''' (= "être") » ou l'auxiliaire '''avere''' (= "avoir").  Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à l'infinitif qui suit.
+
Au passé composé ainsi qu'aux autres temps composés, les verbes '''dovere''' (= "devoir"), '''potere''' (= "pouvoir") et '''volere''' (= "vouloir") peuvent s'employer avec l'auxiliaire '''essere''' (= "être") » ou l'auxiliaire '''avere''' (= "avoir").  Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à l'infinitif qui suit. ''Non è tornato a casa'/'Il n'est pas rentré à la maison. ''Non è potuto tornare a casa''/Il n'a pas pu rentrer à la maison ; ''Abbiamo parlato molto''/Nous avons beaucoup parlé.  ''Abbiamo dovuto parlare molto''/Nous avons dû beaucoup parler.
 +
 
 +
Si c'est le verbe ''essere''/être à suivre les verbes modaux, l'auxiliaire sera toujours ''avere''/avoir : ''Hai dovuto essere molto impegnato in questi ultimi tempi''/Tu as dû être très pris ces derniers temps ; ''Ha voluto essere il primo a entrare''/Il a voulu être le premier à entrer.
  
 
==Avec '''essere''' (être)==
 
==Avec '''essere''' (être)==
  
Si le verbe à l'infinitif est [[Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être")|employé avec l'auxiliaire « essere »]], les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « essere » et [[Accord du participe passé|le participe passé s'accorde]] en genre et en nombre. Cependant, l'emploi de l'auxiliaire « avere » est aussi possible :
+
Si le verbe à l'infinitif est intransitif [[Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être")| employé avec l'auxiliaire « essere »]], les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « essere » et [[Accord du participe passé|le participe passé s'accorde]] en genre et en nombre. Cependant, l'emploi de l'auxiliaire « avere » est aussi possible :
  
 
  ''Mio padre non '''è venuto''' a trovarmi.''
 
  ''Mio padre non '''è venuto''' a trovarmi.''
Ligne 12 : Ligne 14 :
 
   
 
   
 
  ''L'impiegata '''è andata''' via perché stava male.''
 
  ''L'impiegata '''è andata''' via perché stava male.''
  L'employée est partie parce qu'elle allait mal.
+
  L'employée est partie parce qu'elle se sentait mal.
 
   
 
   
 
  ''L'impiegata '''è dovuta''' andare via perché stava male./L'impiegata '''ha dovuto''' andare via perché stava male.''
 
  ''L'impiegata '''è dovuta''' andare via perché stava male./L'impiegata '''ha dovuto''' andare via perché stava male.''
  L'employée a dû partir parce qu'elle allait mal.
+
  L'employée a dû partir parce qu'elle se sentait mal.
 
   
 
   
 
  '''''Sono rimasti''' anche se la cerimonia era molto triste.''
 
  '''''Sono rimasti''' anche se la cerimonia era molto triste.''
Ligne 29 : Ligne 31 :
 
  Tu n'as pas voulu t'informer.
 
  Tu n'as pas voulu t'informer.
  
ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom s'attache au verbe à l'infinitif.
+
ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom ou précède le verbe modal ou s'attache au verbe à l'infinitif. Dans le premier cas, l'auxiliaire sera « essere »; dans le second, « avere ». L'accord en genre et en nombre se fera seulement dans le premier cas.
  
 
==Avec '''avere''' (avoir)==
 
==Avec '''avere''' (avoir)==
Ligne 49 : Ligne 51 :
  
 
  ''I fiori li '''ho dovuti''' comprare al mercato.''
 
  ''I fiori li '''ho dovuti''' comprare al mercato.''
  Les fleurs, J'ai dû les acheter au marché.
+
  Les fleurs, j'ai dû les acheter au marché.
 
   
 
   
 
  ''Quella ragazza '''l'abbiamo voluta''' conoscere al corso di italiano a Firenze.''
 
  ''Quella ragazza '''l'abbiamo voluta''' conoscere al corso di italiano a Firenze.''
  Cette jeune fille nous avons voulu la connaître au cours d'italien à Florence.
+
  Cette jeune fille, nous avons voulu faire sa connaissance au cours d'italien à Florence.
 
   
 
   
 
  ''Il discorso ? Il presidente '''l'ha potuto''' leggere molto bene.''
 
  ''Il discorso ? Il presidente '''l'ha potuto''' leggere molto bene.''
Ligne 84 : Ligne 86 :
 
   
 
   
 
  ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, gliene '''ho dovute''' prestare due.''
 
  ''Gli '''hai dovuto''' prestare delle matite? Sì, gliene '''ho dovute''' prestare due.''
  Tu as dû lui prêter des crayons? Oui, j'ai dû lui en prêter deux.
+
  Tu as dû lui prêter des crayons ? Oui, j'ai dû lui en prêter deux.
 
   
 
   
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''ne abbiamo già potute''' ricordare molte.''
 
  '''''Abbiamo dimenticato''' molte parole nuove, ma '''ne abbiamo già potute''' ricordare molte.''
Ligne 98 : Ligne 100 :
  
 
  ''Quante patatine hai potuto mangiare? Ne '''ho potuti/o''' mangiare tre pacchetti !'' (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme "pacchetti" ou au masculin singulier)
 
  ''Quante patatine hai potuto mangiare? Ne '''ho potuti/o''' mangiare tre pacchetti !'' (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme "pacchetti" ou au masculin singulier)
  Combien de chips as-tu pu manger? J'ai pu en manger trois paquets !
+
  Combien de chips as-tu pu manger ? J'ai pu en manger trois paquets !
 
   
 
   
 
  ''Non trovo più filtri di tè.  Scusami, '''ne ho dovute/o''' bere cinque tazze oggi.''( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme "tazze" ou au masculin singulier)
 
  ''Non trovo più filtri di tè.  Scusami, '''ne ho dovute/o''' bere cinque tazze oggi.''( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme "tazze" ou au masculin singulier)
Ligne 108 : Ligne 110 :
  
 
  ''Ci (a noi) '''hai voluto''' preparare la tua specialità ?''
 
  ''Ci (a noi) '''hai voluto''' preparare la tua specialità ?''
  Tu as voulu nous préparer ta spécialité?
+
  Tu as voulu nous préparer ta spécialité ?
 
   
 
   
 
  ''Le (a lei) '''hanno dovuto''' mandare una cartolina da Firenze.''
 
  ''Le (a lei) '''hanno dovuto''' mandare una cartolina da Firenze.''

Version actuelle datée du 12 mars 2017 à 09:43

Au passé composé ainsi qu'aux autres temps composés, les verbes dovere (= "devoir"), potere (= "pouvoir") et volere (= "vouloir") peuvent s'employer avec l'auxiliaire essere (= "être") » ou l'auxiliaire avere (= "avoir"). Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à l'infinitif qui suit. Non è tornato a casa'/'Il n'est pas rentré à la maison. Non è potuto tornare a casa/Il n'a pas pu rentrer à la maison ; Abbiamo parlato molto/Nous avons beaucoup parlé. Abbiamo dovuto parlare molto/Nous avons dû beaucoup parler.

Si c'est le verbe essere/être à suivre les verbes modaux, l'auxiliaire sera toujours avere/avoir : Hai dovuto essere molto impegnato in questi ultimi tempi/Tu as dû être très pris ces derniers temps ; Ha voluto essere il primo a entrare/Il a voulu être le premier à entrer.

Avec essere (être)

Si le verbe à l'infinitif est intransitif employé avec l'auxiliaire « essere », les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « essere » et le participe passé s'accorde en genre et en nombre. Cependant, l'emploi de l'auxiliaire « avere » est aussi possible :

Mio padre non è venuto a trovarmi.
Mon père n'est pas venu me voir.

Mio padre non è potuto venire a trovarmi./Mio padre non ha potuto venire a trovarmi.
Mon père n'a pas pu venir me voir.

L'impiegata è andata via perché stava male.
L'employée est partie parce qu'elle se sentait mal.

L'impiegata è dovuta andare via perché stava male./L'impiegata ha dovuto andare via perché stava male.
L'employée a dû partir parce qu'elle se sentait mal.

Sono rimasti anche se la cerimonia era molto triste.
Ils sont restés même si la cérémonie était très triste.

Sono voluti rimanere anche se la cerimonia era molto triste. Hanno voluto restare anche se la cerimonia era triste.
Ils ont voulu rester même si la cérémonie était très triste.

Non ti sei informata.
Tu ne t'es pas informée.

Non ti sei voluta informare./ Non hai voluto informarti.
Tu n'as pas voulu t'informer.

ATTENTION ! : Si un verbe est à la forme réfléchie, le pronom ou précède le verbe modal ou s'attache au verbe à l'infinitif. Dans le premier cas, l'auxiliaire sera « essere »; dans le second, « avere ». L'accord en genre et en nombre se fera seulement dans le premier cas.

Avec avere (avoir)

Accord

Si le verbe à l'infinitif est employé avec l'auxiliaire « avere », les verbes modaux sont employés avec l'auxiliaire « avere ». Aucune alternative n'est possible.

Ho mangiato in fretta =>  Ho dovuto mangiare in fretta.
J'ai mangé en vitesse =>  J'ai dû manger en vitesse.

Hai telefonato a tua sorella ? =>  Hai potuto telefonare a tua sorella ?
As-tu téléphoné à ta soeur ? => As-tu pu téléphoner à ta soeur?

Abbiamo dimenticato' quella storia  => Abbiamo voluto dimenticare quella storia.
Nous avons oublié cette histoire-là => Nous avons voulu oublier cette histoire-là.

Le participe passé des verbes modaux doit s'accorder en genre et en nombre si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Les pronoms complément d'objet direct « lo », « la », « li », « le »
I fiori li ho dovuti comprare al mercato.
Les fleurs, j'ai dû les acheter au marché.

Quella ragazza l'abbiamo voluta conoscere al corso di italiano a Firenze.
Cette jeune fille, nous avons voulu faire sa connaissance au cours d'italien à Florence.

Il discorso ? Il presidente l'ha potuto leggere molto bene.
Le discours ? Le président a pu le lire très bien.

Non-accord

Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé et reste au masculin singulier :

I fiori ho dovuto comprarli al mercato.
Quella ragazza abbiamo voluto conoscerla al corso di italiano a Firenze.
Il discorso? Il presidente ha potuto leggerlo molto bene.

Accord facultatif

Le participe passé des verbes modaux peut s'accorder ou non (l'accord n'est pas obligatoire !) en genre et en nombre si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Les pronoms complément d'objet direct "mi", "ti", "ci", "vi"
Vi ho potuto/ti sentire parlare fino a tarda notte.
J'ai pu vous entendre parler jusque tard dans la nuit.
Ti ho voluto/a perdonare perché sei la mia migliore amica.
J'ai voulu te pardonner parce que tu es ma meilleure amie.

Ci hanno dovuto/ti avvertire.
On a dû nous prévenir.

Avec "ne" partitif

Accord

  • Si les verbes modaux sont précédés par le « ne » partitif (= Fr. "en"), l'accord est obligatoire :
Esercizi ? Ne abbiamo voluti fare cinque.
Des exercices ? Nous avons voulu en faire cinq.

Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, gliene ho dovute prestare due.
Tu as dû lui prêter des crayons ? Oui, j'ai dû lui en prêter deux.

Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma ne abbiamo già potute ricordare molte.
Nous avons oublié beaucoup de nouveaux mots, mais nous avons déjà pu nous en rappeler beaucoup.

Non-accord

  • Mais si le pronom s'attache au verbe à l'infinitif, le participe passé ne doit plus être accordé (= reste au masculin singulier) :
Esercizi? Abbiamo voluto farne cinque.
Gli hai dovuto prestare delle matite? Sì, ho dovuto prestargliene due.
Abbiamo dimenticato molte parole nuove, ma abbiamo già  potuto ricordarne molte.

Accord facultatif

  • Si la quantité est exprimée par un nom (kilo, paquets, tasse, verres …), généralement, le participé passé s'accorde avec celui-ci ou reste au masculin singulier :
Quante patatine hai potuto mangiare? Ne ho potuti/o mangiare tre pacchetti ! (le participe passé est accordé au masculin pluriel, comme "pacchetti" ou au masculin singulier)
Combien de chips as-tu pu manger ? J'ai pu en manger trois paquets !

Non trovo più filtri di tè.  Scusami, ne ho dovute/o bere cinque tazze oggi.( le participe passé est accordé au féminin pluriel comme "tazze" ou au masculin singulier)
Je ne trouve plus de sachets de thé. Désolé, j'ai dû en boire cinq tasses aujourd'hui.

Autres cas de non-accord

Le participe passé des verbes modaux reste au masculin singulier si l'auxiliaire « avere » est précédé par :

  • Un pronom complément d'objet indirect "mi", "ti", "gli/le", "ci", "vi", "gli/loro"):
Ci (a noi) hai voluto preparare la tua specialità ?
Tu as voulu nous préparer ta spécialité ?

Le (a lei) hanno dovuto mandare una cartolina da Firenze.
On a dû lui envoyer une carte postale de Florence.

La professoressa mi ( a me) ha potuto chiedere un libro in prestito.
Le professeur a pu me demander de lui prêter un livre.
  • Le pronom partitif « ne » avec la signification de ("di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"):
Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (di lui) ho voluto più avere notizie.
J'ai rencontré Joseph il y deux mois et je n'ai plus voulu avoir de ses nouvelles.

Sua figlia è partita e non ne (di lei) ha più voluto sentire parlare.
Sa fille est partie et il n'a plus voulu en entendre parler.

L'ho detto ai poliziotti che non ne (di ciò) ho mai potuto sapere niente.
J'ai dit aux policiers que je n'ai jamais rien pu en savoir.