Différences entre versions de « Inversion »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
    
 
    
 
  '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
 
  '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
  « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia.
+
  « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia.
  
 
===Après "si" passivante===
 
===Après "si" passivante===
Ligne 17 : Ligne 17 :
  
 
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
 
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
  Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
+
  Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron.
 
   
 
   
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
  '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
+
  '''On prépare''' des plats délicieux dans ce restaurant.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]

Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 14:15

Inversion Verbe - Sujet

Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma.
« Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman.

« Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », dichiarò Carlo. 
« Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
 « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia.
« Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia.

Après "si" passivante

Après le si passivante, l'ordre des constituants change et devient si + verbe + sujet / objet :

In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.
Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron.

Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.
On prépare des plats délicieux dans ce restaurant.