Différences entre versions de « Subordonnée objet »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
  ''Chi ti ha insegnato '''a tenere''' la chitarra in questo modo?''
 
  ''Chi ti ha insegnato '''a tenere''' la chitarra in questo modo?''
  Qui t’a appris à tenir une guitare de la sorte ?
+
  Qui t'a appris à tenir une guitare de cette façon ?
 
   
 
   
 
  ''L'abbiamo visto rubare l'autoradio.''
 
  ''L'abbiamo visto rubare l'autoradio.''
  Nous l’avons vu voler l'autoradio.
+
  Nous l'avons vu voler l'autoradio.
 
   
 
   
 
  ''Non si ricordava '''di aver dato''' delle informazioni segrete a nessuno.''
 
  ''Non si ricordava '''di aver dato''' delle informazioni segrete a nessuno.''
  Il ne se souvenait pas d’avoir donné des informations secrètes à quiconque.
+
  Il ne se souvenait pas d'avoir donné des informations secrètes à quiconque.
 
   
 
   
  ''Il dottore consigliava all'infermiera '''di misurare''' la febbre al paziente.''
+
  ''Il dottore consigliava all'infermiera '''di provare''' la febbre al paziente.''
  Le médecin suggérait que l'infirmière prenne la température du patient.
+
  Le médecin conseillait à l'infirmière de prendre la température du patient.
 
   
 
   
 
  ''Il datore di lavoro le chiese '''se aveva''' qualche esperienza professionale precedente.''
 
  ''Il datore di lavoro le chiese '''se aveva''' qualche esperienza professionale precedente.''
  L’employeur lui demanda si elle avait quelque expérience antérieure.
+
  L'employeur lui demanda si elle avait une expérience professionnelle antérieure.
  
La subordonnée objet introduite par un [[Adverbes interrogatifs|adverbe interrogatif]] peut indiquer différentes circonstances, et prendre la forme d’une proposition infinitive :
+
La subordonnée objet introduite par un [[Adverbes interrogatifs|adverbe interrogatif]] peut indiquer différentes circonstances, et prendre la forme d'une proposition infinitive :
  
  '' (Lei) non sapeva '''dove andare'''.''
+
  ''(Lei) non sapeva '''dove andare'''.''
 
  Elle ne savait pas où aller.
 
  Elle ne savait pas où aller.
 
   
 
   
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
  Il me dit combien dépenser.
 
  Il me dit combien dépenser.
 
 
Le sujet de la subordonnée infinitive peut être le même que celui de la [[proposition principale]]; si ce n’est pas le cas, le sujet doit être explicité.
+
Le sujet de la subordonnée infinitive peut être le même que celui de la [[proposition principale]]; si ce n'est pas le cas, le sujet doit être explicité.
  
 
  ''Vollero partire presto.''
 
  ''Vollero partire presto.''
  'Ils voulurent ''partir'' de bonne heure.
+
  'Ils voulurent ''partir'' tôt.
 
   
 
   
 
  ''Ho avuto difficoltà '''ad accettare''' il verdetto.''
 
  ''Ho avuto difficoltà '''ad accettare''' il verdetto.''
  J’ai eu de la peine ''à accepter'' le verdict.
+
  J'ai eu de la peine ''à accepter'' le verdict.
 
   
 
   
 
  ''(Lei) fece finta '''di essere''' addormentata.''
 
  ''(Lei) fece finta '''di essere''' addormentata.''
  Elle fit semblant ''d’être'' endormie.
+
  Elle fit semblant ''d'être'' endormie.
 
   
 
   
 
   ''Mi piacerebbe sentire Cinzia cantare la sua canzone.''
 
   ''Mi piacerebbe sentire Cinzia cantare la sua canzone.''
  J’aimerais entendre ''Cindy chanter'' sa chanson.
+
  J'aimerais entendre ''Cindy chanter'' sa chanson.
 
   
 
   
 
  ''Voglio '''vederlo arrivare''' alla stazione prima delle tre del pomeriggio.''
 
  ''Voglio '''vederlo arrivare''' alla stazione prima delle tre del pomeriggio.''
  Je veux ''le voir arriver'' à la gare avant trois heures.
+
  Je veux ''le voir arriver'' à la gare avant trois heures de l'après-midi.
 
   
 
   
 
  ''Il maestro ordinò loro '''di stare calmi'''.''
 
  ''Il maestro ordinò loro '''di stare calmi'''.''
  L’instituteur leur ordonna ''de se tenir calmes''.
+
  L'instituteur leur ordonna ''de rester calmes''.
  
Lorsque la subordonnée objet infinitive rapporte les dires ou le''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... ., on parle de => '''[[discours indirect]]'''.  
+
Lorsque la subordonnée objet (finie ou infinitiverapporte les dires les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... ., on parle de => '''[[discours indirect]]'''.  
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 +
 +
[[en:Subordonnée_objet]]
 +
[[fr:Subordonnée_objet]]
 +
[[nl:Subordonnée_objet]]

Version actuelle datée du 26 mai 2017 à 09:34

La subordonnée objet peut prendre plusieurs formes :

Chi ti ha insegnato a tenere la chitarra in questo modo?
Qui t'a appris à tenir une guitare de cette façon ?

L'abbiamo visto rubare l'autoradio.
Nous l'avons vu voler l'autoradio.

Non si ricordava di aver dato delle informazioni segrete a nessuno.
Il ne se souvenait pas d'avoir donné des informations secrètes à quiconque.

Il dottore consigliava all'infermiera di provare la febbre al paziente.
Le médecin conseillait à l'infirmière de prendre la température du patient.

Il datore di lavoro le chiese se aveva qualche esperienza professionale precedente.
L'employeur lui demanda si elle avait une expérience professionnelle antérieure.

La subordonnée objet introduite par un adverbe interrogatif peut indiquer différentes circonstances, et prendre la forme d'une proposition infinitive :

(Lei) non sapeva dove andare.
Elle ne savait pas où aller.

Si chiedevano cosa fare.
Ils se demandaient quoi faire.

Mi disse quanto spendere.
Il me dit combien dépenser.

Le sujet de la subordonnée infinitive peut être le même que celui de la proposition principale; si ce n'est pas le cas, le sujet doit être explicité.

Vollero partire presto.
'Ils voulurent partir tôt.

Ho avuto difficoltà ad accettare il verdetto.
J'ai eu de la peine à accepter le verdict.

(Lei) fece finta di essere addormentata.
Elle fit semblant d'être endormie.

 Mi piacerebbe sentire Cinzia cantare la sua canzone.
J'aimerais entendre Cindy chanter sa chanson.

Voglio vederlo arrivare alla stazione prima delle tre del pomeriggio.
Je veux le voir arriver à la gare avant trois heures de l'après-midi.

Il maestro ordinò loro di stare calmi.
L'instituteur leur ordonna de rester calmes.

Lorsque la subordonnée objet (finie ou infinitive) rapporte les dires les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... ., on parle de => discours indirect.