Différences entre versions de « Non explétif »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Le ''non'' explétif (il ''non'' pleonastico) : le sens du ''non '' est tout à fait affaibli :
 
Le ''non'' explétif (il ''non'' pleonastico) : le sens du ''non '' est tout à fait affaibli :
  
==Le ''non'' est redondant et n’a pas valeur de négation dans==
+
==Le ''non'' est redondant et n'a pas valeur de négation dans==
 
===des phrases interrogatives exclamatives introduites par un élément interrogatif.===
 
===des phrases interrogatives exclamatives introduites par un élément interrogatif.===
  
  ''Cosa '''non''' farei pur di avere l’autografo di Benigni!''
+
  ''Cosa '''non''' farei pur di avere l'autografo di Benigni!''
  Qu’est-que je '''ne''' ferais '''pas''' pour avoir l’autographe de Benigni !
+
  Qu'est-que je '''ne''' ferais '''pas''' pour avoir l'autographe de Benigni !
 
   
 
   
 
  ''Quante bugie '''non''' mi ha raccontato!''
 
  ''Quante bugie '''non''' mi ha raccontato!''
  Combien de mensonges '''ne''' m’a-t-il '''pas''' racontées!
+
  Combien de mensonges '''ne''' m'a-t-il '''pas''' racontés!
  
 
===des phrases interrogatives exclamatives qui expriment surprise ou contestation.===
 
===des phrases interrogatives exclamatives qui expriment surprise ou contestation.===
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
  Je me précipite à la gare et '''ne''' voilà-t-il '''pas''' que je découvre que mon invité a déjà pris un taxi.  
 
  Je me précipite à la gare et '''ne''' voilà-t-il '''pas''' que je découvre que mon invité a déjà pris un taxi.  
 
   
 
   
  ''Studio tutto il giorno e '''non''' vengo a sapere che l’esame è stato rimandato!''
+
  ''Studio tutto il giorno e '''non''' vengo a sapere che l'esame è stato rimandato!''
  J’étudie toute la journée et je découvre que  '''ne''' voilà-t-il '''pas''' que l’examen a été postposé!
+
  J'étudie toute la journée et '''ne''' voilà-t-il '''pas''' que j'apprends que l'examen a été reporté!
  
=== phrases comparatives (uniquement s’il s’agit d’un comparatif de majorité) ===
+
=== phrases comparatives (uniquement s'il s'agit d'un comparatif de majorité) ===
  
  ''Quell’artista è più famoso di quanto tu '''non''' creda.''
+
  ''Quell'artista è più famoso di quanto tu '''non''' creda.''
  Cet artiste-là est plus célèbre que que tu '''ne''' le crois.
+
  Cet artiste est plus célèbre que tu '''ne''' le crois.
  
 
=== des phrases introduites par : ===
 
=== des phrases introduites par : ===
Ligne 31 : Ligne 31 :
 
====''quasi'', ''per poco''====
 
====''quasi'', ''per poco''====
  
  '''''Per poco non''' mi facevo investire da un’auto.''
+
  '''''Per poco non''' mi facevo investire da un'auto.''
  J’'''ai failli''' me faire renverser par une voiture.
+
  J''''ai failli''' me faire renverser par une voiture.
  
 
====''prima che'' (finale)====
 
====''prima che'' (finale)====
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
====''non appena''====
 
====''non appena''====
 
  '''''Non appena''' finisco questo libro te lo presto.''
 
  '''''Non appena''' finisco questo libro te lo presto.''
  '''Dès que''' j’aurai terminé ce livre, je te le prête.
+
  '''Dès que''' j'aurai terminé ce livre, je te le prêterai.
  
 
+
=== des phrases qui contiennent des verbes exprimant l'inquiétude, le doute ou la suspicion.===
=== des phrases qui contiennent des verbes exprimant l’inquiétude, le doute ou la suspicion.===
 
  
 
  ''Il pasticcere ha abbassato il fuoco nel '''timore''' che la torta '''non''' bruci.''
 
  ''Il pasticcere ha abbassato il fuoco nel '''timore''' che la torta '''non''' bruci.''
Ligne 54 : Ligne 53 :
 
====''non è che''====
 
====''non è che''====
 
  '''''Non è che''' mi stai raccontando la fine del film?''
 
  '''''Non è che''' mi stai raccontando la fine del film?''
  Est-ce que par hasard tu '''ne''' serais '''pas''' en train de me raconter la fin du film?
+
  Est-ce que tu '''ne''' serais '''pas''' en train de me raconter la fin du film ?
 
 
  
 
=== des propositions temporelles avec ===
 
=== des propositions temporelles avec ===
Ligne 61 : Ligne 59 :
 
====''finché''====
 
====''finché''====
  
  '''''Finché''' (jusqu’à quand) '''non''' hai finito di studiare non esci.''
+
  '''''Finché''' (jusqu'à quand) '''non''' hai finito di studiare non esci.''
  '''Tant que''' tu '''n''''''auras''' pas terminé d’étudier, tu ne sors pas.
+
  '''Tant que''' tu '''n''''''as''' pas fini d'étudier, tu ne sors pas.
  
 
'''Note :'''
 
'''Note :'''
 
  ''Tutto è andato bene '''finché''' ho insegnato''  
 
  ''Tutto è andato bene '''finché''' ho insegnato''  
  '''Pour tout le temps''' que j’ai enseigné. (valeur de durée)
+
  '''Aussi longtemps''' que j'ai enseigné. (valeur de durée)
 
   
 
   
 
  ''Tutto è andato bene '''finché non''' ho insegnato''.
 
  ''Tutto è andato bene '''finché non''' ho insegnato''.
  '''Jusqu’au moment''' où j’ai commencé à enseigner. (valeur  ''terminativo'')
+
  '''Jusqu'au moment''' où j'ai commencé à enseigner. (valeur  ''terminativo'')
'''Dans la deuxième phrase  le ''non'' n’est pas explétif.'''
+
'''Dans la deuxième phrase  le ''non'' n'est pas explétif.'''
  
==Le ''non'' explétif n’est pas obligatoire sauf quand la phrase est introduite par==
+
==Le ''non'' explétif n'est pas obligatoire sauf quand la phrase est introduite par==
 
===''Chissà''===
 
===''Chissà''===
  
 
  '''''Chissà''' che '''non''' ci arrivi da solo a capire che sta sbagliando.''
 
  '''''Chissà''' che '''non''' ci arrivi da solo a capire che sta sbagliando.''
  '''Qui sait''' qu’il '''n'''’y arrive '''pas''' tout seul à comprendre qu’il se trompe.
+
  '''Qui sait''' s'il '''n''''y arrive '''pas''' tout seul à comprendre qu'il se trompe.
 
   
 
   
 
[[Catégorie:Négation]]
 
[[Catégorie:Négation]]
Ligne 82 : Ligne 80 :
  
 
[[fr:Ne_explétif]]
 
[[fr:Ne_explétif]]
 +
[[es:No_explétif]]

Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 17:27

Le non explétif (il non pleonastico) : le sens du non est tout à fait affaibli :

Le non est redondant et n'a pas valeur de négation dans

des phrases interrogatives exclamatives introduites par un élément interrogatif.

Cosa non farei pur di avere l'autografo di Benigni!
Qu'est-que je ne ferais pas pour avoir l'autographe de Benigni !

Quante bugie non mi ha raccontato!
Combien de mensonges ne m'a-t-il pas racontés!

des phrases interrogatives exclamatives qui expriment surprise ou contestation.

Mi precipito alla stazione e non trovo che il mio ospite ha già preso un taxi.
Je me précipite à la gare et ne voilà-t-il pas que je découvre que mon invité a déjà pris un taxi. 

Studio tutto il giorno e non vengo a sapere che l'esame è stato rimandato!
J'étudie toute la journée et ne voilà-t-il pas que j'apprends que l'examen a été reporté!

phrases comparatives (uniquement s'il s'agit d'un comparatif de majorité)

Quell'artista è più famoso di quanto tu non creda.
Cet artiste est plus célèbre que tu ne le crois.

des phrases introduites par :

a meno che

Non ti telefono a meno che tu non voglia.
Je ne te téléphone pas à moins que tu ne le veuilles.

quasi, per poco

Per poco non mi facevo investire da un'auto.
J'ai failli me faire renverser par une voiture.

prima che (finale)

Usciamo prima che il terremoto non distrugga la casa.
Sortons avant que le tremblement de terre ne détruise la maison.


des phrases temporelles introduites par

non appena

Non appena finisco questo libro te lo presto.
Dès que j'aurai terminé ce livre, je te le prêterai.

des phrases qui contiennent des verbes exprimant l'inquiétude, le doute ou la suspicion.

Il pasticcere ha abbassato il fuoco nel timore che la torta non bruci.
Le pâtissier a baissé le feu par crainte [ou : de peur que…] que le gâteau ne brûle.

des phrases introduites par

non è che

Non è che mi stai raccontando la fine del film?
Est-ce que tu ne serais pas en train de me raconter la fin du film ?

des propositions temporelles avec

finché

Finché (jusqu'à quand) non hai finito di studiare non esci.
Tant que' tu n'as pas fini d'étudier, tu ne sors pas.

Note :

Tutto è andato bene finché ho insegnato 
Aussi longtemps que j'ai enseigné. (valeur de durée)

Tutto è andato bene finché non ho insegnato.
Jusqu'au moment où j'ai commencé à enseigner. (valeur  terminativo)

Dans la deuxième phrase le non n'est pas explétif.

Le non explétif n'est pas obligatoire sauf quand la phrase est introduite par

Chissà

Chissà che non ci arrivi da solo a capire che sta sbagliando.
Qui sait s'il n'y arrive pas tout seul à comprendre qu'il se trompe.