Différences entre versions de « Notes contrastives anglais/italien »
De MultiGram
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Italien== | ==Anglais / Italien== | ||
− | * [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: | + | * [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]]. |
− | * [[:en:Négation | + | * [[:en:Négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), [[:en:Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|l'anglais n'accepte pas la double négation]]. |
* Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|'''"non solo ... ma anche"''']] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''. | * Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|'''"non solo ... ma anche"''']] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''. | ||
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | * [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | ||
− | * En italien, | + | * En italien, l'[[Objet Direct: Syntaxe|'''ordre des éléments''']] change lorsqu'[[Objet Direct: Syntaxe|un objet est remplacé par un pronom]]. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[:en:Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. |
+ | * [[Comportement caractéristique|Utilisation de "will" en anglais et de l'indicatif présent en italien pour exprimer toute vérité permanente, récurrente ou générale.]] | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 2 décembre 2018 à 16:41
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Au contraire de l'italien "non solo ... ma anche" l'anglais as well as n'est pas séparable.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l'ordre des éléments change lorsqu'un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.
- Utilisation de "will" en anglais et de l'indicatif présent en italien pour exprimer toute vérité permanente, récurrente ou générale.