Différences entre versions de « Modifications de mode dans le discours indirect »
De MultiGram
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » . | Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » . | ||
=> ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.'' | => ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.'' | ||
− | "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'': Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes . | + | = "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'': |
+ | Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes . | ||
''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».'' | ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».'' | ||
Ligne 23 : | Ligne 24 : | ||
=> ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale '''che si tenessero''' pronti a evacuare l’édificio, '''prendessero''' solo i documenti indispensabili ed '''evitassero''' il panico. | => ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale '''che si tenessero''' pronti a evacuare l’édificio, '''prendessero''' solo i documenti indispensabili ed '''evitassero''' il panico. | ||
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel ''de se tenir'' prêts, ''de ne prendre'' que les documents indispensables et ''d’éviter'' la panique. | Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel ''de se tenir'' prêts, ''de ne prendre'' que les documents indispensables et ''d’éviter'' la panique. | ||
+ | |||
===l’[[infinitif]] précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)=== | ===l’[[infinitif]] précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)=== | ||
Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l’italien utilise volontiers la construction '''''di + infinitif''''' : | Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l’italien utilise volontiers la construction '''''di + infinitif''''' : |
Version du 12 janvier 2014 à 12:16
Règle générale
Normalement, le mode du discours direct reste inchangé dans le discours indirect, p.ex. indicatif de part et d’autre:
Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ». Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ». => Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze (indicatif présent => indicatif imparfait). Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.
Exceptions
le conditionnel passé, jouant le rôle d’un futur du passé
Il direttore disse: « Prenderò una decisione più tardi ». Le directeur dit : « Je prendrai une décision plus tard ». => Il direttore disse che avrebbe preso una decisione più tardi. Le directeur dit (= passé simple) qu’il prendrait une décision plus tard.
l’impératif du discours indirect devient subjonctif dans le discours indirect
Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ». Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » . => Vi chiedo insistentemente che non giochiate con i fiammiferi. = "que vous ne jouiez pas" => Le français préfère une autre construction : de + infinitif: Je vous demande instamment de ne pas jouer avec des allumettes . Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ». Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ». => Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale che si tenessero pronti a evacuare l’édificio, prendessero solo i documenti indispensabili ed evitassero il panico. Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts, de ne prendre que les documents indispensables et d’éviter la panique.
l’infinitif précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)
Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l’italien utilise volontiers la construction di + infinitif :
Gli spettatori dichiararono: « Noi non apprezziamo le barzellette razziste ». Les spectetaurs déclarèrent : « Nous n’apprécions pas les blagues racistes ». => Gli spettatori dichiararono che non apprezzavano le barzellette razziste. Les spectateurs déclarèrent qu’ils n’appréciaient pas les blagues racistes. MAIS AUSSI => Gli spettatori dichiararono di non apprezzare le barzellette razziste. Les spectateurs déclarèrent ne pas apprécier les blagues racistes.
le subjonctif après "come", conjonction à valeur narrative
Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò come' avesse fatto parte de' naviganti d’un vascello spagnuolo. Quand je l’interrogeai sur les details de son voyage, il me raconta qu’il avait appartenu à l’équipage d’un vaisseau espagnol… Gli spiegò come non avesse più la possibilità di andare avanti. Il lui expliqua qu’il n’avait plus la possibilité de continuer.