Différences entre versions de « Modifications de mode dans le discours indirect »

De MultiGram
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
  => ''Carlo confessava volentieri che '''andava''' all’università solo perché '''c’erano''' le ragazze'' (indicatif présent => indicatif imparfait).
 
  => ''Carlo confessava volentieri che '''andava''' all’università solo perché '''c’erano''' le ragazze'' (indicatif présent => indicatif imparfait).
 
  Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.
 
  Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.
à l’exception du [[conditionnel]] passé, jouant le rôle d’un futur du passé :
+
à l’exception du [[conditionnel]] passé, qui joue le rôle d’un futur du passé :
 
  ''Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai. »''
 
  ''Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai. »''
 
  Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ».
 
  Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ».

Version du 11 janvier 2014 à 17:58

Normalement, le mode du discours direct reste inchangé dans le discours indirect, p.ex. indicatif de part et d’autre:

Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze (indicatif présent => indicatif imparfait).
Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.

à l’exception du conditionnel passé, qui joue le rôle d’un futur du passé :

Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai. »
Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ».
=> Il giardiniere ha detto che avrebbe anche piantato alcuni rosai.
Le jardinier a dit qu’il planterait aussi quelques rosiers.

Le seul changement de mode concerne l’impératif, qui devient subjonctif :

Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».
Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
=> Vi chiedo insistentemente che non giochiate con i fiammiferi.
"que vous ne jouiez pas" => Le français préfère une autre construction : de + infinitif: Je vous demande instamment de ne pas jouer avec des allumettes .

Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
=> Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale che si tenessero pronti a evacuare l’édificio, prendessero solo i documenti indispensabili ed evitassero il panico.
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts, de ne prendre que les documents indispensables et d’éviter la panique.