Différences entre versions de « Discours indirect »

De MultiGram
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
  => ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.''
 
  => ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.''
 
  "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'': Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes .
 
  "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'': Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes .
 +
 +
''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».''
 +
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
 +
=> ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale '''che si tenessero''' pronti a evacuare l’édificio, '''prendessero''' solo i documenti indispensabili ed '''evitassero''' il panico.
 +
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts, de ne prendre que les documents indispensables et d’éviter la panique.
  
 
===de personne grammaticale===
 
===de personne grammaticale===

Version du 11 janvier 2014 à 17:53

Direct

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme "dire, affirmer, déclarer, penser, proclamer, répliquer, répondre, ..." . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

Indirect

On parle de discours indirect ou rapporté lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe comme "dire, affirmer, déclarer, penser, proclamer, répliquer, répondre, ..."

Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une conjonction de subordination et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée.

Il pessimista dice : « La bottiglia è mezza vuota » ; l’ottimista ribatte : « Anzi, è mezza piena ». (discours direct)
Le pessimiste dit : « La bouteille est à moitié vide » ; l’optimiste réplique : « Mais non, elle est à moitié pleine ».
=> Il pessimista dice che la bottiglia è mezza vuota ; l’ottimista ribatte che, anzi, è mezza piena. (discours indirect)
Le pessimiste  dit que la bouteille est à moitié vide ; l’optimiste réplique que non, qu’elle est à moitié pleine.

— Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore, dichiarò Carlo. (discours direct, suivi par phrase incise)
— Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit, déclara Carlo.
=> Carlo dichiarò che non gli piaceva quel ristorante, perché c’era troppo rumore. (discours indirect, avec modifications)
Carlo déclara qu’il n’aimait pas ce restaurant, parce qu’il y avait trop de bruit.

— A me invece un po’ di rumore non dà fastidio, rispose Patrizia. (discours direct, suivi par phrase incise)
— Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas, répondit Patricia
=> Patrizia rispose che a lei, invece, in  po’ di rumore non dava fastidio. (discours indirect, avec modifications)
Patrizia répondit que, quant à elle, un peu de bruit ne la dérangeait pas.

Modifications

Le passage du discours direct au discours indirect entraîne (ou peut entraîner) des modifications:

de temps

Voir la fiche spécifique sur les modifications de temps dans le discours indirect.

de mode

Normalement, le mode du discours direct reste inchangé dans le discours indirect, p.ex. indicatif de part et d’autre:

Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze (indicatif présent => indicatif imparfait).
Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.

à l’exception du conditionnel passé, jouant le rôle d’un futur du passé :

Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai. »
Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ».
=> Il giardiniere ha detto che avrebbe anche piantato alcuni rosai.
Le jardinier a dit qu’il planterait aussi quelques rosiers.

Le seul changement de mode concerne l’impératif, qui devient subjonctif :

Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».
Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
=> Vi chiedo insistentemente che non giochiate con i fiammiferi.
"que vous ne jouiez pas" => Le français préfère une autre construction : de + infinitif: Je vous demande instamment de ne pas jouer avec des allumettes .

Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
=> Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale che si tenessero pronti a evacuare l’édificio, prendessero solo i documenti indispensabili ed evitassero il panico.
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts, de ne prendre que les documents indispensables et d’éviter la panique.

de personne grammaticale

d'autres indicateurs spatiaux et/ou temporels