Différences entre versions de « Discours indirect »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une conjonction de subordination et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée. | Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une conjonction de subordination et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée. | ||
+ | |||
+ | ''Il pessimista dice : « La bottiglia è mezza vuota » ; l’ottimista ribatte : « Anzi, è mezza piena ».'' | ||
+ | Le pessimiste dit : « La bouteille est à moitié vide » ; l’optimiste réplique : « Mais non, elle est à moitié pleine ». | ||
+ | => ''Il pessimista dice '''che la bottiglia è mezza vuota'' ; l’ottimista ribatte '''che, anzi, è mezza piena'''.'' | ||
+ | Le pessimiste dit que la bouteille est à moitié vide ; l’optimiste réplique que non, qu’elle est à moitié pleine. | ||
+ | |||
+ | ''—Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore, dichiarò Carlo.'' | ||
+ | —Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit, déclara Carlo. | ||
+ | => Carlo dichiarò '''che non gli piaceva quel ristorante, perché c’era troppo rumore'''. | ||
+ | Carlo déclara qu’il n’aimait pas ce restaurant, parce qu’il y avait trop de bruit. | ||
+ | |||
+ | ''—A me invece un po’ di rumore non dà fastidio, rispose Patrizia.'' | ||
+ | —Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas, répondit Patricia | ||
+ | => ''Patrizia rispose '''che a lei, invece, in po’ di rumore non dava fastidio'''.'' | ||
+ | Patrizia répondit que, quant à elle, un peu de bruit ne la dérangeait pas. | ||
+ | |||
+ | |||
[[Catégorie:Phrase complexe]] | [[Catégorie:Phrase complexe]] |
Version du 11 janvier 2014 à 11:25
Direct
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme "dire, affirmer, déclarer, penser, proclamer, répliquer, répondre, ..." . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
Indirect
On parle de discours indirect ou rapporté lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe comme "dire, affirmer, déclarer, penser, proclamer, répliquer, répondre, ..."
Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une conjonction de subordination et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée.
Il pessimista dice : « La bottiglia è mezza vuota » ; l’ottimista ribatte : « Anzi, è mezza piena ». Le pessimiste dit : « La bouteille est à moitié vide » ; l’optimiste réplique : « Mais non, elle est à moitié pleine ». => Il pessimista dice che la bottiglia è mezza vuota ; l’ottimista ribatte che, anzi, è mezza piena'. Le pessimiste dit que la bouteille est à moitié vide ; l’optimiste réplique que non, qu’elle est à moitié pleine. —Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore, dichiarò Carlo. —Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit, déclara Carlo. => Carlo dichiarò che non gli piaceva quel ristorante, perché c’era troppo rumore. Carlo déclara qu’il n’aimait pas ce restaurant, parce qu’il y avait trop de bruit. —A me invece un po’ di rumore non dà fastidio, rispose Patrizia. —Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas, répondit Patricia => Patrizia rispose che a lei, invece, in po’ di rumore non dava fastidio. Patrizia répondit que, quant à elle, un peu de bruit ne la dérangeait pas.