Différences entre versions de « Finché, Fino a ché »
De MultiGram
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
''Carla continua a camminare '''finché''' (non*) arrivi al rifugio.'' | ''Carla continua a camminare '''finché''' (non*) arrivi al rifugio.'' | ||
Carla continue à marcher ''jusqu’à ce qu''’elle arrive au refuge. | Carla continue à marcher ''jusqu’à ce qu''’elle arrive au refuge. | ||
− | + | * le [[non explétif|non est explétif]]. | |
==Laps de temps== | ==Laps de temps== | ||
''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français tant que, aussi longtemps que) est suivi de l’indicatif: | ''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français tant que, aussi longtemps que) est suivi de l’indicatif: |
Version du 11 janvier 2014 à 10:45
La conjonction Finché ou Fino a ché peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :
Jusqu'à ce que
Finché, fino a ché équivalent au français "jusqu’à ce que", est suivi du subjonctif :
Continueremo a manifestare finché la direzione risponda ainostri interrogativi. Nous continuerons à manifester jusqu’à ce que la direction réponde à nos interrogations.
Carla continua a camminare finché (non*) arrivi al rifugio. Carla continue à marcher jusqu’à ce qu’elle arrive au refuge.
- le non est explétif.
Laps de temps
Finché, fino a ché indiquant un laps de temps (cfr. français tant que, aussi longtemps que) est suivi de l’indicatif:
Carla studia finché la biblioteca è aperta. Carla étudie tant que la bibliothèque est ouverte.
Carla studia finché la biblioteca non chiude. Carla étudie aussi longtemps que la bibliothèque ne ferme pas.
Bisogna mangiare la minestra finché è calda. Il faut manger le potage tant qu’il est chaud.
Il y a, en fait, une marge d’incertitude quant au mode introduit par finché, fino a ché :
Non ti lascio in pace finché non ammetti quello che hai fatto. Je ne te laisse pas en paix jusqu’à ce que tu admettes ce que tu as fait (= tant que tu n’admettras pas).