Différences entre versions de « Politesse »
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[da:Politesse]] | ||
[[fr:Politesse]] | [[fr:Politesse]] | ||
+ | [[en:Politesse]] | ||
[[nl:Politesse]] | [[nl:Politesse]] | ||
− | |||
[[sv:Politesse]] | [[sv:Politesse]] |
Version actuelle datée du 11 juillet 2024 à 13:47
La forme de politesse
Pour la forme de politesse en italien on utilise le Lei (pronom singulier de troisième personne avec une majuscule à l’écrit) tant pour s’adresser à un homme qu’à une femme. Donc le verbe, l’adjectif possessif, le pronom direct, indirect et réfléchis qui se réfèrent à cette personne doivent s’accorder à la troisième personne du singulier.
Dottor Rossi, Lei dove abita ? Monsieur Rossi, où habitez-vous ? Dottoressa Rossi, Lei dove abita ? Madame Rossi, où habitez-vous ?
Souvent le pronom Lei est précédé par un titre (Dottore/Dottoressa, Avvocato, Signore/Signora…) et à l’écrit, exclusivement pour des correspondances commerciales ou très formelles, on utilise aussi la majuscule pour tous les éléments se référant à cette personne.
Dottor Rossi, Lei è stato molto gentile, La ringrazio per la Sua disponibilità. Le scriverò non appena si sarà rimesso dalla Sua malattia. Monsieur Rossi, vous avez été très gentil, je vous remercie pour votre disponibilité. Je vous écrirai dès que vous vous serez rétabli de votre maladie.
Pour la forme de politesse au pluriel le plus souvent on utilise le pronom voi (vous) mais dans des contextes très formels on emploie le pronom loro (ils/elles)
Buonasera Signori, cosa desiderate bere ? Buonasera Signori, cosa desiderano bere ? Bonsoir Messieurs, que désirez-vous boire ?