Différences entre versions de « Conjonctions de subordination »

De MultiGram
 
(5 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
[[Che|''Che'']] peut introduire:
 
[[Che|''Che'']] peut introduire:
  
[[situer un fait dans le temps|une subordonnée temporelle]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
+
[[situer un fait dans le temps|une subordonnée temporelle]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.
 
  ''Sono anni che non lo sento.''
 
  ''Sono anni che non lo sento.''
  Cela fait des années que je ne l’ai plus entendu.
+
  Cela fait des années que je ne l'ai plus entendu.
  
 
[[But / Intention|une subordonnée finale (de but)]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
[[But / Intention|une subordonnée finale (de but)]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
  ''Avvertirò l’assistente che ti faccia entrare in laboratorio.''
+
  ''Avvertirò l'assistente che ti faccia entrare in laboratorio.''
  Je préviendrai l’assistant pour qu’il te fasse rentrer dans le laboratoire.
+
  Je préviendrai l'assistant pour qu'il te laisse entrer dans le laboratoire.
  
Une subordonnée déclarative.  Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.
+
Une subordonnée déclarative.  Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.
 
  ''Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata.''
 
  ''Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata.''
  C’est comme cela que cela devait se passer: [que] tu as pris la mauvaise décision.
+
  Tu as pris la mauvaise décision : cela devait arriver.  
  
 
  Mi sconvolge questa idea: che tu parta.
 
  Mi sconvolge questa idea: che tu parta.
  ''Cette idée me bouleverse : que tu partes.''
+
  ''Tu pars : cette idée me bouleverse.''
 
  Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
 
  Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
  
 
  ''In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto.''
 
  ''In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto.''
  En ce moment-là, j’éprouvai une sensation drôle: que tu ne viendrais pas.
+
  À ce moment-là, j'éprouvai une étrange sensation : tu ne viendrais pas.
  
 
Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
  ''Che io sappia, non si sono ancora sposati.''
 
  ''Che io sappia, non si sono ancora sposati.''
  Pour autant que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.
+
  Que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.
  
 
Une subordonnée [[Phrase exclamative|exclamative]] ou [[phrase optative|optative]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
Une subordonnée [[Phrase exclamative|exclamative]] ou [[phrase optative|optative]]. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
  ''Che tutto vada per il meglio!''
 
  ''Che tutto vada per il meglio!''
  Que tout aille pour le mieux!
+
  Que tout aille pour le mieux !
  
Une subordonnée qui constitue le complément d’objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.
+
Une subordonnée qui constitue le complément d'objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.
 
  ''Dico che le nostre strategie non funzionano più.''
 
  ''Dico che le nostre strategie non funzionano più.''
 
  Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
 
  Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
  
 
  ''Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio.''
 
  ''Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio.''
  Il lui démontra qu’il aurait pu mieux s’en sortir.
+
  Il lui montra qu'il aurait pu mieux s'en sortir.
  
  ''Desidero che tu superi l’esame.''
+
  ''Desidero che tu superi l'esame.''
 
  Je souhaite que tu réussisses ton examen.
 
  Je souhaite que tu réussisses ton examen.
  
Une subordonnée qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au subjonctif.
+
Une subordonnée qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au subjonctif.
  
 
  ''Si dice che apriranno un nuovo supermercato.''
 
  ''Si dice che apriranno un nuovo supermercato.''
  On dit qu’on ouvrira un nouveau supermarché.   
+
  On dit qu'on ouvrira un nouveau supermarché.   
  
 
  ''È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori.''
 
  ''È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori.''
 
  Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.
 
  Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.
  
Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes così, tanto et talmente qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.
+
Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes ''così'', ''tanto'' et ''talmente'' qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au conditionnel.
  
 
  ''Sono così stanco che andrei a letto senza cenare.''
 
  ''Sono così stanco che andrei a letto senza cenare.''
  Je suis tellement fatigué que j’irais au lit sans dîner.
+
  Je suis tellement fatigué que j'irais au lit sans dîner.
  
'''Che''' peut être remplacé par ''perché'', ''cosicché'', ''talché'',  ''a tal punto che'', ''in modo che'', ''in maniera che'', ''al punto che''. Le verbe peut être à l’indicatif ou au subjonctif.
+
'''Che''' peut être remplacé par ''perché'', ''cosicché'', ''talché'',  ''a tal punto che'', ''in modo che'', ''in maniera che'', ''al punto che''. Le verbe peut être à l'indicatif ou au subjonctif.
  
 
  ''I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.''
 
  ''I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.''
  Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
+
  Ses parents étaient trop fâchés pour qu'ils puissent le croire.
  
  ''Hai imparato così bene a parlare l’italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano.''
+
  ''Hai imparato così bene a parlare l'italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano.''
  Tu as appris à bien parler l’italien à un point tel que les gens croient que tu es italien.
+
  Tu as appris à parler si bien l'italien que les gens croient que tu es italien.
Ou : Tu as appris à si bien parler l’italien que les gens croient que tu es italien.
 
  
Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’infinitif.
+
Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'infinitif.
 
  ''Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui.''
 
  ''Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui.''
  Je reste à la maison plutôt que d’aller au cinéma avec lui.
+
  Je reste chez moi au lieu d'aller au cinéma avec lui.
  
 
''A meno che (non)'', ''salvo che (non)'', ''tranne che (non)'' introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
''A meno che (non)'', ''salvo che (non)'', ''tranne che (non)'' introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
  ''Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro.''
 
  ''Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro.''
  Je viendrai en vacances avec vous à moins qu’on ne m’appelle pour une interview.
+
  Je viendrai en vacances avec vous à moins qu'on ne m'appelle pour une interview.
  
 
=== Quando ===
 
=== Quando ===
  
 
''Quando'' peut introduire :
 
''Quando'' peut introduire :
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle]]. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.   
+
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle]]. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.   
 
  ''Quando verrai a trovarmi ti spiegherò tutto.''
 
  ''Quando verrai a trovarmi ti spiegherò tutto.''
  Quand tu viendras me voir, je t’expliquerai tout.
+
  Quand tu viendras me voir, je t'expliquerai tout.
  
Une subordonnée de [[cause]]. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
+
Une subordonnée de [[cause]]. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.
 
  ''Quando (poiché) tutti lo sanno, è inutile negare.''
 
  ''Quando (poiché) tutti lo sanno, è inutile negare.''
 
  Quand (puisque) tous le savent, il est inutile de nier.
 
  Quand (puisque) tous le savent, il est inutile de nier.
Ligne 85 : Ligne 84 :
 
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est au conditionnel.
 
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est au conditionnel.
 
  ''Mi impedisci di capire quando (mentre) dovresti aiutarmi.''
 
  ''Mi impedisci di capire quando (mentre) dovresti aiutarmi.''
  Tu m’empêches de comprendre tandis que tu devrais m’aider.
+
  Tu m'empêches de comprendre tandis que tu devrais m'aider.
  Ou: Tu m’empêches de comprendre alors que tu devrais m’aider.
+
  Ou: Tu m'empêches de comprendre alors que tu devrais m'aider.
  
Une subordonnée [[Phrase exclamative|exclamative]]. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
+
Une subordonnée [[Phrase exclamative|exclamative]]. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.
 
  ''Quando si dice la manna dal cielo!''
 
  ''Quando si dice la manna dal cielo!''
  Voilà ce qui s’appelle une vraie bénédiction!  
+
  Voilà ce qui s'appelle une vraie bénédiction!  
  Voilà ce qui s’appelle de la chance! (de la veine, du bol…)
+
  Voilà ce qui s'appelle de la chance! (de la veine, du bol…)
  
 
[[Phrase hypothétique|une subordonnée hypothétique]]. Le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
 
[[Phrase hypothétique|une subordonnée hypothétique]]. Le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Ligne 103 : Ligne 102 :
 
''Mentre'' peut introduire:
 
''Mentre'' peut introduire:
  
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle.]] Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
+
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle.]] Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.
 
  ''Mentre visitavo la mostra mi sono sentita male.''
 
  ''Mentre visitavo la mostra mi sono sentita male.''
  Pendant que je visitais l’exposition, je me suis sentie mal.
+
  Pendant que je visitais l'exposition, je me suis sentie mal.
  
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.
+
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au conditionnel.
 
  ''Tuo fratello non è molto sportivo mentre tu sì.''
 
  ''Tuo fratello non è molto sportivo mentre tu sì.''
  Ton frère n’est pas très sportif mais toi bien.
+
  Ton frère n'est pas très sportif mais toi bien.
  
 
  ''I tuoi compagni non ce la faranno mentre tu potresti davvero riuscirci.''
 
  ''I tuoi compagni non ce la faranno mentre tu potresti davvero riuscirci.''
Ligne 118 : Ligne 117 :
 
''[[Cause|Perché]]'' peut introduire:
 
''[[Cause|Perché]]'' peut introduire:
  
Une subordonnée de cause. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.
+
Une subordonnée de cause. Le verbe peut être à l'indicatif ou au conditionnel.
 
  ''Non verrò al cinema perché devo studiare.''
 
  ''Non verrò al cinema perché devo studiare.''
 
  Je ne viendrai pas au cinéma parce que je dois étudier.
 
  Je ne viendrai pas au cinéma parce que je dois étudier.
  
  ''Non andremo in vacanza quest’estate perché ci piacerebbe risparmiare un po’ di soldi per comprare delle nuove biciclette.''
+
  ''Non andremo in vacanza quest'estate perché ci piacerebbe risparmiare un po' di soldi per comprare delle nuove biciclette.''
  Nous n’irons pas en vacances cet été parce que nous aimerions épargner un peu d’argent pour acheter de nouveaux vélos.
+
  Nous n'irons pas en vacances cet été parce que nous aimerions épargner un peu d'argent pour acheter de nouveaux vélos.
  
 
  ''Telefono a mia madre per tranquillizzarla perché dovrei essere già arrivato a destinazione.''
 
  ''Telefono a mia madre per tranquillizzarla perché dovrei essere già arrivato a destinazione.''
Ligne 133 : Ligne 132 :
 
Une subordonnée consécutive.  
 
Une subordonnée consécutive.  
 
  ''I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.''
 
  ''I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.''
  Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
+
  Ses parents étaient trop fâchés pour qu'ils puissent le croire.
  
 
[[But / Intention|''Perché'']]/pour que (affinché/afin que, pour que) introduit:
 
[[But / Intention|''Perché'']]/pour que (affinché/afin que, pour que) introduit:
  
 
Une subordonnée de but. Le verbe est subjonctif.
 
Une subordonnée de but. Le verbe est subjonctif.
  ''Devo pulire l’appartamento perché il nuovo inquilino possa stabilirvisi.''
+
  ''Devo pulire l'appartamento perché il nuovo inquilino possa stabilirvisi.''
  Je dois nettoyer l’appartement pour que le nouveau locataire puisse s’y installer.
+
  Je dois nettoyer l'appartement pour que le nouveau locataire puisse s'y installer.
  
 
=== Come ===
 
=== Come ===
 
''Come'' peut introduire :
 
''Come'' peut introduire :
  
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle]]. Le verbe est à l’indicatif.
+
[[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle]]. Le verbe est à l'indicatif.
 
  ''Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.''
 
  ''Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.''
  Comme j’ai eu en main ce document rare j’ai eu des frissons.
+
  Quand j'ai eu en main ce document rare, j'en ai eu des frissons.
  
Une proposition [[Phrase exclamative|exclamative]]. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.
+
Une proposition [[Phrase exclamative|exclamative]]. Le verbe peut être à l'indicatif ou au conditionnel.
 
  ''Come mi piace quel ragazzo!''
 
  ''Come mi piace quel ragazzo!''
  Comme j’aime ce garçon!
+
  Comme j'aime ce garçon!
  
 
  ''Come potrebbe non capire!''
 
  ''Come potrebbe non capire!''
Ligne 157 : Ligne 156 :
 
Une subordonnée incidente:
 
Une subordonnée incidente:
 
  ''Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.''
 
  ''Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.''
  Il n’est pas facile, comme on peut bien l’imaginer, d’apprendre le chinois.
+
  Il n'est pas facile, comme on peut bien l'imaginer, d'apprendre le chinois.
  
Une subordonnée qui exprime une manière. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.  
+
Une subordonnée qui exprime une manière. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.  
 
  ''Ho studiato come mi hai indicato tu.''
 
  ''Ho studiato come mi hai indicato tu.''
  J’ai étudié comme tu me l’as indiqué.
+
  J'ai étudié comme tu me l'as indiqué.
  
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''nel modo che'', ''di modo che''/de façon que, ''come se''/comme si, ''comunque''/ quoi que, suivis par un verbe au subjonctif.
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''nel modo che'', ''di modo che''/de façon que, ''come se''/comme si, ''comunque''/ quoi que, suivis par un verbe au subjonctif.
  
  ''Comunque si agisca si ha sempre l’impressione di sbagliarsi.''
+
  ''Comunque si agisca si ha sempre l'impressione di sbagliarsi.''
  Quoi qu’on agisse, on a toujours l’impression de se tromper.
+
  De quelque façon que l'on agisse, on a toujours l'impression de se tromper.
  
  
Ligne 175 : Ligne 174 :
 
Une [[Discours indirect|interrogation indirecte]]:
 
Une [[Discours indirect|interrogation indirecte]]:
 
  ''Non so se verranno.''
 
  ''Non so se verranno.''
  Je ne sais pas s’ils viendront.  (Viendront-ils ? – Je ne sais pas.)
+
  Je ne sais pas s'ils viendront.  (Viendront-ils ? – Je ne sais pas.)
  
 
Une subordonnée hypothétique:
 
Une subordonnée hypothétique:
Ligne 183 : Ligne 182 :
 
Une subordonnée hypothétique déclarative:
 
Une subordonnée hypothétique déclarative:
 
  ''Caschi il mondo, se mi perdo quel film.''
 
  ''Caschi il mondo, se mi perdo quel film.''
  Que le monde s’écroule, si je rate ce film.
+
  Que le monde s'écroule, si je rate ce film.
  
 
Une subordonnée hypothétique de condition:
 
Une subordonnée hypothétique de condition:
Ligne 197 : Ligne 196 :
 
Une subordonnée hypothétique exprimant la cause:
 
Une subordonnée hypothétique exprimant la cause:
 
  ''Se le cose stanno così io me ne vado.''
 
  ''Se le cose stanno così io me ne vado.''
  Si c’est comme ça, je m’en vais.
+
  Si c'est comme ça, je m'en vais.
  
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''dal momento che''/du moment que, ''visto che'', ''dato che''/vu que, étant donné que.
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''dal momento che''/du moment que, ''visto che'', ''dato che''/vu que, étant donné que.
Ligne 203 : Ligne 202 :
  
 
Une subordonnée concessive-adversative:
 
Une subordonnée concessive-adversative:
  ''Se (è vero che) non ho passato l’esame, però ci sono andato vicino.''
+
  ''Se (è vero che) non ho passato l'esame, però ci sono andato vicino.''
  Si je n’ai pas réussi mon examen, j’y suis presque arrivé.
+
  Si je n'ai pas réussi mon examen, j'y suis presque arrivé.
  
Une subordonnée hypothétique où l’hypothèse n’est que formelle:
+
Une subordonnée hypothétique où l'hypothèse n'est que formelle:
 
  ''Lei mi ha già telefonato, se non erro.''
 
  ''Lei mi ha già telefonato, se non erro.''
  Vous m’avez déjà téléphoné, si je ne m’abuse.
+
  Vous m'avez déjà téléphoné, si je ne m'abuse.
  
 
Une subordonnée hypothétique temporelle:
 
Une subordonnée hypothétique temporelle:
  ''Se incontravo la maestra andando a scuola dovevo farle l’inchino.''
+
  ''Se incontravo la maestra andando a scuola dovevo farle l'inchino.''
  Si je rencontrais l’institutrice en allant à l’école, je devais lui faire la révérence.
+
  Si je rencontrais l'institutrice en allant à l'école, je devais lui faire la révérence.
  
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''quando''/quand, ''ogniqualvolta''/chaque fois que, ''tutte le volte che''/chaque fois que.
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''quando''/quand, ''ogniqualvolta''/chaque fois que, ''tutte le volte che''/chaque fois que.
Ligne 218 : Ligne 217 :
 
Une subordonnée de doute exclamative:
 
Une subordonnée de doute exclamative:
 
  Se me ne fossi accorto prima!
 
  Se me ne fossi accorto prima!
  Si je m’en étais rendu compte plus tôt !
+
  Si je m'en étais rendu compte plus tôt !
  
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''chissà se'', ''vai a capire se'', ''chi può capire se''/qui sait, pour exprimer désir, regret ou merveille.
 
La même subordonnée peut être exprimée par ''chissà se'', ''vai a capire se'', ''chi può capire se''/qui sait, pour exprimer désir, regret ou merveille.
Ligne 225 : Ligne 224 :
 
Une subordonnée concessive-hypothétique:
 
Une subordonnée concessive-hypothétique:
 
  ''Tu sai se (come) voglio aiutarti, ma non posso.''
 
  ''Tu sai se (come) voglio aiutarti, ma non posso.''
  Tu sais comment (si, comme, à quel point) je voudrais t’aider, mais je ne peux pas.
+
  Tu sais comment (si, comme, à quel point) je voudrais t'aider, mais je ne peux pas.
  
 
  ''Non cambio idea neanche se mi presenti/mi presentassi il Presidente della Repubblica.''
 
  ''Non cambio idea neanche se mi presenti/mi presentassi il Presidente della Repubblica.''
  Je ne change pas d’idée même si tu me présentais le Président de la République.
+
  Je ne change pas d'idée même si tu me présentais le Président de la République.
  Ou : Je ne change pas d’idée, dusses-tu me présenter le Président de la République.
+
  Ou : Je ne change pas d'idée, dusses-tu me présenter le Président de la République.
  
Attention ! En français, même si n’est suivi que par un verbe à l’indicatif.
+
Attention ! En français, même si n'est suivi que par un verbe à l'indicatif.
  
La même subordonnée peut être exprimée par ''ammesso pure che'', ''quand’anche'', ''neanche se'', ''anche se''/même si.
+
La même subordonnée peut être exprimée par ''ammesso pure che'', ''quand'anche'', ''neanche se'', ''anche se''/même si.
  
 
  ''Neanche se me lo dicesse tuo padre in persona ci crederei.''
 
  ''Neanche se me lo dicesse tuo padre in persona ci crederei.''
  Je n’y croirais pas même si c’était ton père à me le dire.
+
  Je n'y croirais pas même si c'était ton père à me le dire.
  Ou : Je n’y croirais pas, ton père lui-même dût-il me le dire.
+
  Ou : Je n'y croirais pas, ton père lui-même dût-il me le dire.
  
Attention ! En français, même si est suivi uniquement par un verbe à l’indicatif.
+
Attention ! En français, même si est suivi uniquement par un verbe à l'indicatif.
  
 
=== Finché ===  
 
=== Finché ===  
Ligne 247 : Ligne 246 :
 
Une subordonnée de temps qui exprime une durée.
 
Une subordonnée de temps qui exprime une durée.
 
  ''Finché ci sei stato tu è andato tutto bene.''
 
  ''Finché ci sei stato tu è andato tutto bene.''
  Tant (aussi longtemps) que tu as été là, tout s’est bien passé.
+
  Tant (aussi longtemps) que tu as été là, tout s'est bien passé.
  
Une subordonnée de temps qui indique une action qui termine (fino a quando, ''fino a che'', ''fino al momento in cui''/jusqu’à quand) indicatif ou subjonctif
+
Une subordonnée de temps qui indique une action qui termine (fino a quando, ''fino a che'', ''fino al momento in cui''/jusqu'à quand) indicatif ou subjonctif
 
  ''Finché non avrai finito non potremo partire.'' (+ indicatif)
 
  ''Finché non avrai finito non potremo partire.'' (+ indicatif)
  Nous ne pourrons pas partir, tant que tu n’auras pas terminé.
+
  Nous ne pourrons pas partir, tant que tu n'auras pas terminé.
  
 
  ''Finché morte non vi separi.'' (+ subjonctif)
 
  ''Finché morte non vi separi.'' (+ subjonctif)
  Pour le meilleur et pour le pire.  Jusqu’à ce que mort vous sépare.
+
  Pour le meilleur et pour le pire.  Jusqu'à ce que mort vous sépare.
  
 
=== [[Concession|Benché]] ===
 
=== [[Concession|Benché]] ===
Ligne 260 : Ligne 259 :
 
''Benché''/bien que (''quantunque'', ''nonostante che'', ''malgrado che'' / bien que, ''sebbene''/quoique, ''per quanto''/quoi que, ''neanche se''/même si) introduit une subordonnée concessive.
 
''Benché''/bien que (''quantunque'', ''nonostante che'', ''malgrado che'' / bien que, ''sebbene''/quoique, ''per quanto''/quoi que, ''neanche se''/même si) introduit une subordonnée concessive.
 
  ''Benché avessi molte cose da dire sono stato zitto.''
 
  ''Benché avessi molte cose da dire sono stato zitto.''
  Bien que j’aie beaucoup de choses à dire, je me suis tu.
+
  Bien que j'aie beaucoup de choses à dire, je me suis tu.
  
 
  ''Ti aiuto sebbene abbia/ avrei molto da fare.''
 
  ''Ti aiuto sebbene abbia/ avrei molto da fare.''
  Je t’aide quoique j’aie beaucoup à faire.
+
  Je t'aide quoique j'aie beaucoup à faire.
  
Attention ! En français, quoique est suivi uniquement d’un verbe au subjonctif.
+
Attention ! En français, quoique est suivi uniquement d'un verbe au subjonctif.
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]

Version actuelle datée du 8 novembre 2023 à 17:26

Che

Che peut introduire:

une subordonnée temporelle. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Sono anni che non lo sento.
Cela fait des années que je ne l'ai plus entendu.

une subordonnée finale (de but). Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Avvertirò l'assistente che ti faccia entrare in laboratorio.
Je préviendrai l'assistant pour qu'il te laisse entrer dans le laboratoire.

Une subordonnée déclarative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.

Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata.
Tu as pris la mauvaise décision : cela devait arriver. 
Mi sconvolge questa idea: che tu parta.
Tu pars : cette idée me bouleverse.
Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto.
À ce moment-là, j'éprouvai une étrange sensation : tu ne viendrais pas.

Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che io sappia, non si sono ancora sposati.
Que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.

Une subordonnée exclamative ou optative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che tutto vada per il meglio!
Que tout aille pour le mieux !

Une subordonnée qui constitue le complément d'objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.

Dico che le nostre strategie non funzionano più.
Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio.
Il lui montra qu'il aurait pu mieux s'en sortir.
Desidero che tu superi l'esame.
Je souhaite que tu réussisses ton examen.

Une subordonnée qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au subjonctif.

Si dice che apriranno un nuovo supermercato.
On dit qu'on ouvrira un nouveau supermarché.  
È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori.
Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.

Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes così, tanto et talmente qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au conditionnel.

Sono così stanco che andrei a letto senza cenare.
Je suis tellement fatigué que j'irais au lit sans dîner.

Che peut être remplacé par perché, cosicché, talché, a tal punto che, in modo che, in maniera che, al punto che. Le verbe peut être à l'indicatif ou au subjonctif.

I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.
Ses parents étaient trop fâchés pour qu'ils puissent le croire.
Hai imparato così bene a parlare l'italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano.
Tu as appris à parler si bien l'italien que les gens croient que tu es italien.

Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l'infinitif.

Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui.
Je reste chez moi au lieu d'aller au cinéma avec lui.

A meno che (non), salvo che (non), tranne che (non) introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro.
Je viendrai en vacances avec vous à moins qu'on ne m'appelle pour une interview.

Quando

Quando peut introduire : Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Quando verrai a trovarmi ti spiegherò tutto.
Quand tu viendras me voir, je t'expliquerai tout.

Une subordonnée de cause. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Quando (poiché) tutti lo sanno, è inutile negare.
Quand (puisque) tous le savent, il est inutile de nier.

Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est au conditionnel.

Mi impedisci di capire quando (mentre) dovresti aiutarmi.
Tu m'empêches de comprendre tandis que tu devrais m'aider.
Ou: Tu m'empêches de comprendre alors que tu devrais m'aider.

Une subordonnée exclamative. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Quando si dice la manna dal cielo!
Voilà ce qui s'appelle une vraie bénédiction! 
Voilà ce qui s'appelle de la chance! (de la veine, du bol…)

une subordonnée hypothétique. Le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Quando (se) decidessi di iniziare, io sono al tuo fianco.
Si tu décidais de commencer, je serais à tes côtés.
Ou: Au cas où tu déciderais de commencer, je serais à tes côtés.


Mentre

Mentre peut introduire:

Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Mentre visitavo la mostra mi sono sentita male.
Pendant que je visitais l'exposition, je me suis sentie mal.

Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif ou au conditionnel.

Tuo fratello non è molto sportivo mentre tu sì.
Ton frère n'est pas très sportif mais toi bien.
I tuoi compagni non ce la faranno mentre tu potresti davvero riuscirci.
Tes camarades ne réussiront pas tandis que toi, tu pourrais réussir pour de bon.

Perché

Perché peut introduire:

Une subordonnée de cause. Le verbe peut être à l'indicatif ou au conditionnel.

Non verrò al cinema perché devo studiare.
Je ne viendrai pas au cinéma parce que je dois étudier.
Non andremo in vacanza quest'estate perché ci piacerebbe risparmiare un po' di soldi per comprare delle nuove biciclette.
Nous n'irons pas en vacances cet été parce que nous aimerions épargner un peu d'argent pour acheter de nouveaux vélos.
Telefono a mia madre per tranquillizzarla perché dovrei essere già arrivato a destinazione.
Je téléphone à ma mère pour la tranquilliser car je devrais déjà être arrivé à destination.

La même subordonnée peut être exprimée par poiché, per il fatto che, dal momento che/puisque, siccome/comme, giacché/puisque.


Une subordonnée consécutive.

I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.
Ses parents étaient trop fâchés pour qu'ils puissent le croire.

Perché/pour que (affinché/afin que, pour que) introduit:

Une subordonnée de but. Le verbe est subjonctif.

Devo pulire l'appartamento perché il nuovo inquilino possa stabilirvisi.
Je dois nettoyer l'appartement pour que le nouveau locataire puisse s'y installer.

Come

Come peut introduire :

Une subordonnée temporelle. Le verbe est à l'indicatif.

Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.
Quand j'ai eu en main ce document rare, j'en ai eu des frissons.

Une proposition exclamative. Le verbe peut être à l'indicatif ou au conditionnel.

Come mi piace quel ragazzo!
Comme j'aime ce garçon!
Come potrebbe non capire!
Comment pourrait-il ne pas comprendre!

Une subordonnée incidente:

Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.
Il n'est pas facile, comme on peut bien l'imaginer, d'apprendre le chinois.

Une subordonnée qui exprime une manière. Le verbe de la subordonnée est à l'indicatif.

Ho studiato come mi hai indicato tu.
J'ai étudié comme tu me l'as indiqué.

La même subordonnée peut être exprimée par nel modo che, di modo che/de façon que, come se/comme si, comunque/ quoi que, suivis par un verbe au subjonctif.

Comunque si agisca si ha sempre l'impressione di sbagliarsi.
De quelque façon que l'on agisse, on a toujours l'impression de se tromper.


Se

Se peut introduire:

Une interrogation indirecte:

Non so se verranno.
Je ne sais pas s'ils viendront.   (Viendront-ils ? – Je ne sais pas.)

Une subordonnée hypothétique:

Se ti comporti così mi deludi.
Si tu te comportes comme ça, tu me déçois.

Une subordonnée hypothétique déclarative:

Caschi il mondo, se mi perdo quel film.
Que le monde s'écroule, si je rate ce film.

Une subordonnée hypothétique de condition:

Le farò visitare la casa se viene dopo cena.
Je vous ferai visiter la maison, si vous venez après dîner.
Se non cambi comportamento, ti lasceremo da parte.
Si tu ne changes pas ton comportement, on te laissera de côté.

Dans une phrase négative, la même subordonnée peut être exprimée par a meno che (non), salvo che (non)/ à moins que.


Une subordonnée hypothétique exprimant la cause:

Se le cose stanno così io me ne vado.
Si c'est comme ça, je m'en vais.

La même subordonnée peut être exprimée par dal momento che/du moment que, visto che, dato che/vu que, étant donné que.


Une subordonnée concessive-adversative:

Se (è vero che) non ho passato l'esame, però ci sono andato vicino.
Si je n'ai pas réussi mon examen, j'y suis presque arrivé.

Une subordonnée hypothétique où l'hypothèse n'est que formelle:

Lei mi ha già telefonato, se non erro.
Vous m'avez déjà téléphoné, si je ne m'abuse.

Une subordonnée hypothétique temporelle:

Se incontravo la maestra andando a scuola dovevo farle l'inchino.
Si je rencontrais l'institutrice en allant à l'école, je devais lui faire la révérence.

La même subordonnée peut être exprimée par quando/quand, ogniqualvolta/chaque fois que, tutte le volte che/chaque fois que.

Une subordonnée de doute exclamative:

Se me ne fossi accorto prima!
Si je m'en étais rendu compte plus tôt !

La même subordonnée peut être exprimée par chissà se, vai a capire se, chi può capire se/qui sait, pour exprimer désir, regret ou merveille.


Une subordonnée concessive-hypothétique:

Tu sai se (come) voglio aiutarti, ma non posso.
Tu sais comment (si, comme, à quel point) je voudrais t'aider, mais je ne peux pas.
Non cambio idea neanche se mi presenti/mi presentassi il Presidente della Repubblica.
Je ne change pas d'idée même si tu me présentais le Président de la République.
Ou : Je ne change pas d'idée, dusses-tu me présenter le Président de la République.

Attention ! En français, même si n'est suivi que par un verbe à l'indicatif.

La même subordonnée peut être exprimée par ammesso pure che, quand'anche, neanche se, anche se/même si.

Neanche se me lo dicesse tuo padre in persona ci crederei.
Je n'y croirais pas même si c'était ton père à me le dire.
Ou : Je n'y croirais pas, ton père lui-même dût-il me le dire.

Attention ! En français, même si est suivi uniquement par un verbe à l'indicatif.

Finché

Finché (fintantoché, per tutto il tempo che/ aussi longtemps que, tant que) introduit:

Une subordonnée de temps qui exprime une durée.

Finché ci sei stato tu è andato tutto bene.
Tant (aussi longtemps) que tu as été là, tout s'est bien passé.

Une subordonnée de temps qui indique une action qui termine (fino a quando, fino a che, fino al momento in cui/jusqu'à quand) indicatif ou subjonctif

Finché non avrai finito non potremo partire. (+ indicatif)
Nous ne pourrons pas partir, tant que tu n'auras pas terminé.
Finché morte non vi separi. (+ subjonctif)
Pour le meilleur et pour le pire.  Jusqu'à ce que mort vous sépare.

Benché

Benché/bien que (quantunque, nonostante che, malgrado che / bien que, sebbene/quoique, per quanto/quoi que, neanche se/même si) introduit une subordonnée concessive.

Benché avessi molte cose da dire sono stato zitto.
Bien que j'aie beaucoup de choses à dire, je me suis tu.
Ti aiuto sebbene abbia/ avrei molto da fare.
Je t'aide quoique j'aie beaucoup à faire.

Attention ! En français, quoique est suivi uniquement d'un verbe au subjonctif.