Différences entre versions de « Adverbes de lieux »

De MultiGram
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Les adverbes de lieux ==
+
== Les adverbes de lieu ==
=== Les principaux adverbes et prépositions de lieux ===
+
=== Les principaux adverbes et prépositions de lieu ===
 
   
 
   
Les adverbes de lieux le plus fréquents sont les suivants:
+
Les adverbes de lieu les plus fréquents sont les suivants:
 
  ''Accanto'' à côté
 
  ''Accanto'' à côté
 
  ''Dove ho messo l’ombrello? L’hai lasciato accanto alla porta.''
 
  ''Dove ho messo l’ombrello? L’hai lasciato accanto alla porta.''
  Où j’ai mis mon parapluie?! Tu l’as laissé à côté de la porte.
+
  Où ai-je mis mon parapluie ? Tu l’as laissé à côté de la porte.
  
 
  ''Attorno/intorno'' autour  
 
  ''Attorno/intorno'' autour  
 
  ''Oggi ho corso per mezz’ora attorno/intorno al parco.
 
  ''Oggi ho corso per mezz’ora attorno/intorno al parco.
  Aujourd’hui j’ai couru pendant une demi-heure autour du parc.
+
  Aujourd’hui, j’ai couru pendant une demi-heure autour du parc.
  
 
  ''Attraverso'' à travers
 
  ''Attraverso'' à travers
 
  ''Per raggiungere l’entrata dell’albergo devi prima passare attraverso il suo giardino.''  
 
  ''Per raggiungere l’entrata dell’albergo devi prima passare attraverso il suo giardino.''  
  Pour rejoindre l’entrée de l’hotêl tu dois d’abord passer à travers son jardin.
+
  Pour rejoindre l’entrée de l’hôtel, tu dois d’abord traverser son jardin.
  
Cet adverbe de lieu recouvre plus fréquemment la fonction de préposition comme dans l’exemple précédent.
+
Cet adverbe de lieu exerce plus fréquemment la fonction de préposition, comme dans l’exemple précédent.
  
 
  ''Davanti'' devant
 
  ''Davanti'' devant
  ''La fermata dell’autobus 13 è proprio davanti la stazione.''
+
  ''La fermata dell’autobus 13 è proprio davanti alla stazione.''
 
  L’arrêt du bus 13 est juste devant la gare.
 
  L’arrêt du bus 13 est juste devant la gare.
  
 
  ''Dentro'' dedans
 
  ''Dentro'' dedans
 
  ''Ho perso la mia borsa e il portafoglio era dentro.  
 
  ''Ho perso la mia borsa e il portafoglio era dentro.  
  J’ai perdu mon sac et le portefeuille était dedans.  
+
  J’ai perdu mon sac et mon portefeuille était dedans.  
  
 
  ''Dietro'' derrière
 
  ''Dietro'' derrière
 
  ''Dietro la porta della mia stanza ho appeso un poster del mio cantante preferito.
 
  ''Dietro la porta della mia stanza ho appeso un poster del mio cantante preferito.
  Derrière la porte de ma chambre j’ai accroché un poster de mon chanteur préféré.
+
  Derrière la porte de ma chambre, j’ai accroché une affiche de mon chanteur préféré.
  
 
  ''Dovunque/dappertutto'' partout
 
  ''Dovunque/dappertutto'' partout
 
  ''Nel tuo appartamento ci sono sempre dei vestiti dappertutto, perfino in cucina!
 
  ''Nel tuo appartamento ci sono sempre dei vestiti dappertutto, perfino in cucina!
  Dans ton appartement il y a toujours des vêtements partout, même dans la cuisine!
+
  Dans ton appartement, il y a toujours des vêtements partout, même dans la cuisine !
  
 
  ''Fuori'' dehors
 
  ''Fuori'' dehors
 
  ''Oggi gli studenti possono fare ginnastica fuori.''
 
  ''Oggi gli studenti possono fare ginnastica fuori.''
  Aujourd’hui les étudiants peuvent faire de la gymnastique dehors.
+
  Aujourd’hui, les étudiants peuvent faire de la gymnastique dehors.
  
 
  ''Giù'' en bas
 
  ''Giù'' en bas
 
  ''Dove hai messo le foto di famiglia? Le ho sistemate  giù in cantina.''
 
  ''Dove hai messo le foto di famiglia? Le ho sistemate  giù in cantina.''
  Où as-tu mis les photos de famille? Je les ai rangées en bas à la cave.
+
  Où as-tu mis les photos de famille ? Je les ai rangées en bas à la cave.
  
 
  ''Indietro'' en arrière
 
  ''Indietro'' en arrière
 
  ''Quando ho capito di aver sbagliato strada sono tornato indietro.
 
  ''Quando ho capito di aver sbagliato strada sono tornato indietro.
  Quand j’ai compris d’avoir pris le mauvais chemin je suis revenu en arrière.  
+
  Quand j’ai compris que je m'étais trompé de route, je suis revenu en arrière.  
  
 
  ''Laggiù'' là-bas
 
  ''Laggiù'' là-bas
 
  ''Vedi quella casetta bianca e azzurra laggiù in riva al mare?''  
 
  ''Vedi quella casetta bianca e azzurra laggiù in riva al mare?''  
  Vois-tu la petite maison blanche et bleu là-bas au bord de la mer?
+
  Tu vois cette petite maison bleue et blanche là-bas au bord de la mer ?
  
 
  ''Lassù'' là-haut
 
  ''Lassù'' là-haut
 
  ''Lassù in cima alla collina c’è una quercia secolare.
 
  ''Lassù in cima alla collina c’è una quercia secolare.
  Là-haut au sommet de la colline il y a un chêne séculaire.
+
  Là-haut, au sommet de la colline, il y a un chêne séculaire.
  
 
  ''Là/Lì'' là
 
  ''Là/Lì'' là
 
  ''Vedi quel ristorante con l’insegna rossa?  Io lavoro proprio là.''
 
  ''Vedi quel ristorante con l’insegna rossa?  Io lavoro proprio là.''
  Vois-tu ce restuarant avec l’enseigne rouge ? Moi, je travaille juste là.
+
  Tu vois ce restaurant avec une enseigne rouge ? C'est là que je travaille.
  
 
  ''Lontano'' loin
 
  ''Lontano'' loin
 
  ''Purtroppo il negozio bio che cerchi si trova lontano da qui.
 
  ''Purtroppo il negozio bio che cerchi si trova lontano da qui.
  Malheureusement le magasin bio que tu cherches se trouve loin d’ici.
+
  Malheureusement, le magasin bio que tu cherches se trouve loin d’ici.
  
  ''Oltre'' au-delà
+
  ''Oltre'' au-delà de, de l'autre côté de
 
  ''Il mio giardino è oltre questa siepe di rose.''
 
  ''Il mio giardino è oltre questa siepe di rose.''
  Mon jardin est ou-delà de cette haie de roses.
+
  Mon jardin est de l'autre côté de cette haie de roses.
  
  ''Quaggiù'' d’en bas
+
  ''Quaggiù'' ici, en bas
 
  ''Da quaggiù non si vede niente, prova a salire ancora un po’.
 
  ''Da quaggiù non si vede niente, prova a salire ancora un po’.
  On ne voit rien d’en bas, essaie de monter encore un peu.
+
  D'ici, en bas, on ne voit rien, essaie de monter encore un peu.
  
  ''Quassù'' d’en haut.
+
  ''Quassù'' ici, en haut
 
  ''Da quassù si gode una vista mozzafiato.''
 
  ''Da quassù si gode una vista mozzafiato.''
  D’en haut on jouit d’une vue à couper le souffle.
+
  D'ici, en haut, on jouit d’une vue à couper le souffle.
  
 
  ''Qua/Qui'' ici
 
  ''Qua/Qui'' ici
 
  ''Dove posso appoggiare il tuo caffè? Mettilo qui, sul tavolino per favore.
 
  ''Dove posso appoggiare il tuo caffè? Mettilo qui, sul tavolino per favore.
  Où puis-je déposer ton café? Mets-le ici, sur la petite table s’il te plaît.  
+
  Où puis-je déposer ton café ? Mets-le ici, sur la petite table, s’il te plaît.  
  
  ''Sopra'' dessus
+
  ''Sopra'' sur
  ''Sopra la mia scrivania ci sono troppe carte, dovrei mettere un po’ di ordine.''
+
  ''Sopra la mia scrivania ci sono troppe carte; dovrei mettere un po’ di ordine.''
  Sur mon bureau il y a trop de papiers, je devrais les ranger.
+
  Sur mon bureau, il y a trop de papiers; je devrais mettre un peu d'ordre.
  
  ''Sotto'' dessous
+
  ''Sotto'' sous
 
  ''Sotto il tavolo ci sono molte briciole.''
 
  ''Sotto il tavolo ci sono molte briciole.''
  Sous la table il y a beaucoup de miettes.
+
  Sous la table, il y a beaucoup de miettes.
  
  ''Vicino'' près
+
  ''Vicino'' près de
  ''Sfortunatamente vicino casa mia non c’è una pompa di benzina.''
+
  ''Sfortunatamente vicino a casa mia non c’è una pompa di benzina.''
  Malheureusement près de chez moi il n’y a pas une pompe à essence.
+
  Malheureusement, il n’y a pas de pompe à essence près de chez moi.
  
=== Les principales locutions adverbiales de lieux ===
+
=== Les principales locutions adverbiales de lieu ===
 
   
 
   
Les locutions adverbiales de lieux le plus fréquentes sont les suivantes:
+
Les locutions adverbiales de lieu les plus fréquentes sont les suivantes:
 
  ''All’angolo'' au coin
 
  ''All’angolo'' au coin
 
  ''La mia pasticceria preferita si trova all’angolo di questa strada.''
 
  ''La mia pasticceria preferita si trova all’angolo di questa strada.''
 
  Ma pâtisserie préférée se trouve au coin de cette rue.
 
  Ma pâtisserie préférée se trouve au coin de cette rue.
  
  ''Di fronte'' en face
+
  ''Di fronte'' en face de
 
  ''Caterina ha la fortuna di abitare di fronte la sua scuola.''
 
  ''Caterina ha la fortuna di abitare di fronte la sua scuola.''
  Catherine a la chance d’habiter en face de son école.
+
  Caterina a la chance d’habiter en face de son école.
  
 
  ''(per) Di qua'' par ici
 
  ''(per) Di qua'' par ici
 
  ''Vieni  di qua! Il sentiero è meno ripido.
 
  ''Vieni  di qua! Il sentiero è meno ripido.
  Viens par ici! Le sentier est moins abrupt.
+
  Viens par ici ! Le sentier est moins raide.
  
 
  ''(per) Di là'' par là
 
  ''(per) Di là'' par là
 
  ''Passa di là ! Il terreno è meno fangoso.''
 
  ''Passa di là ! Il terreno è meno fangoso.''
  Passe par là ! Le terrain est moins boueux.
+
  Passe par là ! Le sol est moins boueux.
  
  ''Di fianco'' à côté  
+
  ''Di fianco'' à côté de
  ''Di fianco la cartoleria c’è negozio di antiquariato.''
+
  ''Di fianco alla cartoleria c’è un negozio di antiquariato.''
  A côté de la papeterie il y a un magasin d’antiquité.
+
  À côté de la papeterie, il y a un magasin d’antiquités.
  
  ''In mezzo'' au milieu
+
  ''In mezzo a'' au milieu de
 
  ''L’insegnante di storia si siede sempre in mezzo all’aula.
 
  ''L’insegnante di storia si siede sempre in mezzo all’aula.
 
  Le professeur d’histoire s’assied toujours au milieu de la salle de cours.
 
  Le professeur d’histoire s’assied toujours au milieu de la salle de cours.
  
  ''In fondo'' au fond
+
  ''In fondo a'' au fond de
 
  ''Il mercato rionale comincia in fondo a questa strada.''
 
  ''Il mercato rionale comincia in fondo a questa strada.''
  Le marché de quartier commence au fond de cette rue.
+
  Le marché du quartier commence au fond de cette rue.
  
Les prépositions simples ''tra/fra'' (entre)peuvent couvrir aussi la fonction d’adverbe de lieu tout comme la préposition ''su'' (sur) dans sa forme articulée.
+
Les prépositions simples ''tra/fra'' (entre)peuvent exercer aussi la fonction d’adverbe de lieu, tout comme la préposition ''su'' (sur) dans sa forme articulée.
 
  ''La casa di Marco si trova tra/fra la banca e la farmacia.''
 
  ''La casa di Marco si trova tra/fra la banca e la farmacia.''
  La maison de Marc se trouve entre la banque et la pharmacie.
+
  La maison de Marco se trouve entre la banque et la pharmacie.
 
   
 
   
 
  ''I tuoi occhiali da sole sono sul tavolo.''
 
  ''I tuoi occhiali da sole sono sul tavolo.''
Ligne 130 : Ligne 130 :
  
 
[[en:Relations dans l'espace]]
 
[[en:Relations dans l'espace]]
 +
[[sv:Relations dans l'espace]]

Version actuelle datée du 11 mai 2023 à 20:09

Les adverbes de lieu

Les principaux adverbes et prépositions de lieu

Les adverbes de lieu les plus fréquents sont les suivants:

Accanto 			à côté
Dove ho messo l’ombrello? L’hai lasciato accanto alla porta.
Où ai-je mis mon parapluie ? Tu l’as laissé à côté de la porte.
Attorno/intorno		autour 
Oggi ho corso per mezz’ora attorno/intorno al parco.
Aujourd’hui, j’ai couru pendant une demi-heure autour du parc.
Attraverso			à travers
Per raggiungere l’entrata dell’albergo devi prima passare attraverso il suo giardino. 
Pour rejoindre l’entrée de l’hôtel, tu dois d’abord traverser son jardin.

Cet adverbe de lieu exerce plus fréquemment la fonction de préposition, comme dans l’exemple précédent.

Davanti				devant
La fermata dell’autobus 13 è proprio davanti alla stazione.
L’arrêt du bus 13 est juste devant la gare.
Dentro				dedans
Ho perso la mia borsa e il portafoglio era dentro. 
J’ai perdu mon sac et mon portefeuille était dedans. 
Dietro				derrière
Dietro la porta della mia stanza ho appeso un poster del mio cantante preferito.
Derrière la porte de ma chambre, j’ai accroché une affiche de mon chanteur préféré.
Dovunque/dappertutto		partout
Nel tuo appartamento ci sono sempre dei vestiti dappertutto, perfino in cucina!
Dans ton appartement, il y a toujours des vêtements partout, même dans la cuisine !
Fuori				dehors
Oggi gli studenti possono fare ginnastica fuori.
Aujourd’hui, les étudiants peuvent faire de la gymnastique dehors.
Giù				en bas
Dove hai messo le foto di famiglia? Le ho sistemate  giù in cantina.
Où as-tu mis les photos de famille ? Je les ai rangées en bas à la cave.
Indietro			en arrière
Quando ho capito di aver sbagliato strada sono tornato indietro.
Quand j’ai compris que je m'étais trompé de route, je suis revenu en arrière. 
Laggiù				là-bas
Vedi quella casetta bianca e azzurra laggiù in riva al mare? 
Tu vois cette petite maison bleue et blanche là-bas au bord de la mer ?
Lassù				là-haut
Lassù in cima alla collina c’è una quercia secolare.
Là-haut, au sommet de la colline, il y a un chêne séculaire.
Là/LìVedi quel ristorante con l’insegna rossa?  Io lavoro proprio là.
Tu vois ce restaurant avec une enseigne rouge ? C'est là que je travaille.
Lontano			loin
Purtroppo il negozio bio che cerchi si trova lontano da qui.
Malheureusement, le magasin bio que tu cherches se trouve loin d’ici.
Oltre				au-delà de, de l'autre côté de
Il mio giardino è oltre questa siepe di rose.
Mon jardin est de l'autre côté de cette haie de roses.
Quaggiù			ici, en bas
Da quaggiù non si vede niente, prova a salire ancora un po’.
D'ici, en bas, on ne voit rien, essaie de monter encore un peu.
Quassù				ici, en haut
Da quassù si gode una vista mozzafiato.
D'ici, en haut, on jouit d’une vue à couper le souffle.
Qua/Qui			ici
Dove posso appoggiare il tuo caffè? Mettilo qui, sul tavolino per favore.
Où puis-je déposer ton café ? Mets-le ici, sur la petite table, s’il te plaît. 
Sopra				sur
Sopra la mia scrivania ci sono troppe carte; dovrei mettere un po’ di ordine.
Sur mon bureau, il y a trop de papiers; je devrais mettre un peu d'ordre.
Sotto				sous
Sotto il tavolo ci sono molte briciole.
Sous la table, il y a beaucoup de miettes.
Vicino			près de
Sfortunatamente vicino a casa mia non c’è una pompa di benzina.
Malheureusement, il n’y a pas de pompe à essence près de chez moi.

Les principales locutions adverbiales de lieu

Les locutions adverbiales de lieu les plus fréquentes sont les suivantes:

All’angolo			au coin
La mia pasticceria preferita si trova all’angolo di questa strada.
Ma pâtisserie préférée se trouve au coin de cette rue.
Di fronte			en face de
Caterina ha la fortuna di abitare di fronte la sua scuola.
Caterina a la chance d’habiter en face de son école.
(per) Di qua				par ici
Vieni  di qua! Il sentiero è meno ripido.
Viens par ici ! Le sentier est moins raide.
(per) Di là				par là
Passa di là ! Il terreno è meno fangoso.
Passe par là ! Le sol est moins boueux.
Di fianco			à côté de 
Di fianco alla cartoleria c’è un negozio di antiquariato.
À côté de la papeterie, il y a un magasin d’antiquités.
In mezzo a 			au milieu de
L’insegnante di storia si siede sempre in mezzo all’aula.
Le professeur d’histoire s’assied toujours au milieu de la salle de cours.
In fondo a			au fond de
Il mercato rionale comincia in fondo a questa strada.
Le marché du quartier commence au fond de cette rue.

Les prépositions simples tra/fra (entre)peuvent exercer aussi la fonction d’adverbe de lieu, tout comme la préposition su (sur) dans sa forme articulée.

La casa di Marco si trova tra/fra la banca e la farmacia.
La maison de Marco se trouve entre la banque et la pharmacie.

I tuoi occhiali da sole sono sul tavolo.
Tes lunettes de soleil sont sur la table.