Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
 
(23 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées:
+
En italien,  pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la [[impersonnel|forme impersonnelle]].
 +
Le pronom '''''si'' suivi d'un verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier''' correspond généralement au pronom indéfini français "on":
  
  ''In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.''
+
  ''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.''
  En Italie, on prend souvent l’apéritif au café.
+
  En Italie, '''on part''' souvent en vacances en août.
  
Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:
+
Quand « si » est suivi du verbe « essere » (être) ou « diventare » (devenir) ou « sembrare » (sembler), tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin '''pluriel''' :
  
  ''Quando si è giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.''
+
  ''Quando '''si è''' giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.''
  Quand on est jeune on est insouciant.
+
  Quand on est jeune, on est insouciant.
 
   
 
   
  ''Quando si è adult'''i''' non si sogna più.''
+
  ''Quando '''si è''' adult'''i''' non si sogna più.''
  Quand on devient adulte, on ne rêve plus.
+
  Quand on est adulte, on ne rêve plus.
     
+
Quand ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ''ci'':
+
  ''Se '''si è''' atlet'''e''' professionist'''e''', la vita di famiglia è complicata''. (à une conférence sur les femmes et le sport)
 +
Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée.
  
  ''Se ci si annoia il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'')
+
Quand  ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ''ci'':
  Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.
+
 
 +
'''''Ci si veste''' in modo elegante quando si va a un matrimonio''. (''vestirsi'')
 +
On s'habille avec élégance quand on va à un mariage.
 +
 +
  ''Se '''ci si annoia''' il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'')
 +
  Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais.
 
   
 
   
  ''Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.''
+
  ''Quando '''ci si lamenta''' troppo, si diventa antipatici.'' (''lamentarsi'')
  Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.
+
  Quand on se plaint trop, on devient antipathique.
  
Avec les temps composés, le ''si'' est toujours suivi par l’auxiliaire ''essere''/être:
+
Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours ''essere'' (être). Voir [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"]]
  
''Qualcuno ha scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.''
+
Le "on" peut aussi correspondre au ''[[si passivante]].''
Quelqu’un a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
 
  
''Si è scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.''
+
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives italien/français]]
On a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
+
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
  
Voir aussi le [[si passivante| si passivante]].
+
[[sv:on]]
 +
[[en:Traduction du français "on"]]
 +
[[fr:on]]
 +
[[nl:Traduction du français "on"]]
 +
[[es:Traduction du français "on"]]

Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 23:02

En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle. Le pronom si suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier correspond généralement au pronom indéfini français "on":

In Italia si va spesso in vacanza in agosto.
En Italie, on part souvent en vacances en août.

Quand « si » est suivi du verbe « essere » (être) ou « diventare » (devenir) ou « sembrare » (sembler), tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin pluriel :

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune, on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on est adulte, on ne rêve plus.

Se si è atlete professioniste, la vita di famiglia è complicata. (à une conférence sur les femmes et le sport)
Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée. 

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ci:

Ci si veste in modo elegante quando si va a un matrimonio. (vestirsi)
On s'habille avec élégance quand on va à un mariage.

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi)
Quand on se plaint trop, on devient antipathique.

Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours essere (être). Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"

Le "on" peut aussi correspondre au si passivante.