Différences entre versions de « Conjonctions de coordination »

De MultiGram
 
(7 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  Mon amie et sa mère vont au cinéma tous les dimanches.
 
  Mon amie et sa mère vont au cinéma tous les dimanches.
 
   
 
   
  ''Sua sorella è simpatica '''e''' suo fratello '''anche''' / Sua sorella è simpatica '''e anche''' suo fratello è simpatico / Sua sorella è simpatica '''e anche''' suo fratello lo è.
+
  ''Sua sorella è simpatica '''e''' suo fratello '''anche''' / Sua sorella è simpatica '''e anche''' suo fratello è simpatico /  
 +
Sua sorella è simpatica '''e anche''' suo fratello lo è.
 +
 
  Sa sœur est sympathique et son frère aussi / Sa sœur est sympathique et son frère l'est aussi.
 
  Sa sœur est sympathique et son frère aussi / Sa sœur est sympathique et son frère l'est aussi.
 
   
 
   
Ligne 32 : Ligne 34 :
  
 
  ''Carlo ha riempito la pentola d'acqua '''e''' l'ha messa sul fuoco per cuocere la pasta.''
 
  ''Carlo ha riempito la pentola d'acqua '''e''' l'ha messa sul fuoco per cuocere la pasta.''
  Carlo a rempli la casserole d'eau et l'a mise sur le feu pour cuire les pâtes (= Il ne peut pas mettre sur le feu une casserole vide !).
+
  Carlo a rempli la casserole d'eau et l'a mise sur le feu pour cuire les pâtes.
  
 
===Dans des phrases négatives===
 
===Dans des phrases négatives===
Ligne 92 : Ligne 94 :
  
 
* '''ma, però''' (= "mais");
 
* '''ma, però''' (= "mais");
* '''anzi''' (= "au contraire, même (pour renforcer), mieux");
+
* '''anzi''' (= "au contraire, et même, ou plutôt");
* '''tuttavia''' (= "toutefois") (En français « toutefois » s'utilise rarement dans la langue parlée. D'habitude, elle est remplacée par « mais »);
+
* '''tuttavia''' (= "toutefois") (En français cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée. D'habitude, elle est remplacé par « mais »);
 
* '''eppure''' ( = "[et] pourtant") ;
 
* '''eppure''' ( = "[et] pourtant") ;
* '''nondimeno''' (= "néanmoins") (Cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée, en italien comme en français. D'habitude, elle est remplacée par '''ma'''("mais").
+
* '''nondimeno''' (= "néanmoins") (cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée, en italien comme en français. D'habitude, elle est remplacée par '''ma'''("mais").
  
 
  ''Si guarda '''ma''' non si tocca.''
 
  ''Si guarda '''ma''' non si tocca.''
Ligne 104 : Ligne 106 :
 
   
 
   
 
  ''Non mi sembra sporco qui, '''anzi''' è abbastanza pulito.''
 
  ''Non mi sembra sporco qui, '''anzi''' è abbastanza pulito.''
  Il ne me semble pas qu'il fait sale ici, au contraire, c'est assez propre.
+
  Je n'ai pas l'impression que c'est sale ici, c'est même assez propre.
 
   
 
   
 
  ''Sei bella, '''anzi''' bellissima.''
 
  ''Sei bella, '''anzi''' bellissima.''
  Tu es belle, très belle même.
+
  Tu es belle, et même très belle.
 
 
 
 
 
  ''Sono stanco, '''tuttavia''' non ho voglia di andare a letto.''
 
  ''Sono stanco, '''tuttavia''' non ho voglia di andare a letto.''
  Je suis fatigué, toutefois/mais je n'ai pas envie d'aller au lit.
+
  Je suis fatigué, mais je n'ai pas envie d'aller au lit.
 
   
 
   
 
  ''Piove, '''eppure''' le strade sono ancora asciutte.''
 
  ''Piove, '''eppure''' le strade sono ancora asciutte.''
  Il pleut, et pourtant les routes sont encore sèches.
+
  Il pleut, et pourtant, les routes sont encore sèches.
 
   
 
   
 
  ''Non avevo molta voglia di studiare, '''nondimeno / ma''' mi sono dato da fare.''
 
  ''Non avevo molta voglia di studiare, '''nondimeno / ma''' mi sono dato da fare.''
  Je n'avais pas très envie d'étudier, néanmoins / mais je me suis donné la peine de le faire / je m'y suis mis.
+
  Je n'avais pas très envie d'étudier, néanmoins/mais je me suis donné la peine de le faire / je m'y suis mis.
  
 
L'opposition peut aussi être [[Marqué/Non-marqué|marquée]] par des [[adverbe|adverbes]]. Ce sont :  
 
L'opposition peut aussi être [[Marqué/Non-marqué|marquée]] par des [[adverbe|adverbes]]. Ce sont :  
Ligne 124 : Ligne 126 :
  
 
  ''Credevo che avessi già finito; '''invece''' devi ancora cominciare.''
 
  ''Credevo che avessi già finito; '''invece''' devi ancora cominciare.''
  Je pensais que tu avais déjà terminé; au contraire tu dois encore commencer.
+
  Je pensais que tu avais déjà fini ; mais tu dois encore commencer.
 
   
 
   
 
  ''Non gli ho mai parlato, '''peraltro''' lo conosco di fama.''
 
  ''Non gli ho mai parlato, '''peraltro''' lo conosco di fama.''
  Je ne lui ai jamais parlé, néanmoins / mais je le connais par sa réputation.
+
  Je ne lui ai jamais parlé, mais je le connais de réputation.
  
 
==Conséquence, conclusion==
 
==Conséquence, conclusion==
Ligne 145 : Ligne 147 :
 
   
 
   
 
  ''Ha una gamba ingessata '''quindi''' non può fare ginnastica.''
 
  ''Ha una gamba ingessata '''quindi''' non può fare ginnastica.''
  Il a une jambe plâtrée, donc il ne peut pas faire de la gymnastique.
+
  Il a une jambe plâtrée, donc il ne peut pas faire de gymnastique.
 
   
 
   
 
  ''Sei il più intelligente '''pertanto''' tocca a te risolvere l'enigma.''
 
  ''Sei il più intelligente '''pertanto''' tocca a te risolvere l'enigma.''
Ligne 154 : Ligne 156 :
 
   
 
   
 
  ''Abbiamo lavorato molto '''sicché''' adesso vogliamo riposarci.''
 
  ''Abbiamo lavorato molto '''sicché''' adesso vogliamo riposarci.''
  Nous avons beaucoup travaillé, si bien que maintenant nous voulons nous reposer.
+
  Nous avons beaucoup travaillé, si bien que, maintenant, nous voulons nous reposer.
 
   
 
   
 
  ''Non mi hai ascoltato, '''ebbene''' adesso ne paghi le conseguenze.''
 
  ''Non mi hai ascoltato, '''ebbene''' adesso ne paghi le conseguenze.''
  Tu ne m'as pas écouté; eh bien maintenant tu en paies les conséquences.
+
  Tu ne m'as pas écouté ; eh bien, maintenant, tu en paies les conséquences.
 
   
 
   
 
  ''Siamo tutti qui. '''Allora''' che cosa facciamo ?''
 
  ''Siamo tutti qui. '''Allora''' che cosa facciamo ?''
  Nous sommes tous ici. Alors, que va-t-on faire?
+
  Nous sommes tous ici. Alors, que faisons-nous ?
 
   
 
   
 
  ''Non conoscevamo la strada '''così''' ci siamo persi.''
 
  ''Non conoscevamo la strada '''così''' ci siamo persi.''
  Nous ne connaissions pas le chemin, ainsi nous nous sommes perdus.
+
  Nous ne connaissions pas la route, c'est ainsi que nous nous sommes perdus.
  
 
==Explication, éclaircissement==
 
==Explication, éclaircissement==
Ligne 172 : Ligne 174 :
  
 
  ''Fa molto freddo, '''infatti / difatti''' c'è il ghiaccio sui vetri.''
 
  ''Fa molto freddo, '''infatti / difatti''' c'è il ghiaccio sui vetri.''
  Il fait très froid, en effet les vitres sont glacées / car les vitres sont glacées.
+
  Il fait très froid : en effet, il y a du givre sur les vitres.
 
   
 
   
 
  ''Verrò a prenderti alle cinque, '''ossia / ovvero''' tra due ore. Cerca di non essere in ritardo come il solito !''
 
  ''Verrò a prenderti alle cinque, '''ossia / ovvero''' tra due ore. Cerca di non essere in ritardo come il solito !''
Ligne 183 : Ligne 185 :
  
 
  ''Giovanna, '''cioè''' mia madre, ci aiuterà volentieri a scrivere il nostro CV. È un'esperta.''
 
  ''Giovanna, '''cioè''' mia madre, ci aiuterà volentieri a scrivere il nostro CV. È un'esperta.''
  Jeanne, à savoir ma mère, nous aidera volontiers à rédiger notre CV. Elle a beaucoup d'expérience.
+
  Giovanna, à savoir ma mère, nous aidera volontiers à rédiger notre CV. Elle a beaucoup d'expérience.
 
   
 
   
 
  ''Quel giovane, '''ad esempio''', non mi piace.''
 
  ''Quel giovane, '''ad esempio''', non mi piace.''
Ligne 237 : Ligne 239 :
 
[[en:Conjonctions de coordination]]
 
[[en:Conjonctions de coordination]]
 
[[nl:Conjonction de coordination]]
 
[[nl:Conjonction de coordination]]
 +
[[sv:Conjonctions]]
 +
[[fr:Conjonction de coordination]]
 +
[[ro:Conjonction]]
 +
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Version actuelle datée du 7 février 2022 à 17:43

Union

Les conjonctions de coordination peuvent marquer l'union ou l' ajout d'un élément d'information :

Dans des phrases affirmatives

Les conjonctions de coordination sont :

  • e , ed (généralement quand "e" est suivi par un nom qui commence par "e") (= "et") ;
  • e anche (="et ... aussi")
  • e pure (="et ... aussi")
  • e inoltre (qui renforce la conjonction "e") (="et de plus")
  • nonché (="ainsi que")
La mia amica e sua madre vanno al cinema ogni domenica.
Mon amie et sa mère vont au cinéma tous les dimanches.

Sua sorella è simpatica e suo fratello anche / Sua sorella è simpatica e anche suo fratello è simpatico / 
Sua sorella è simpatica e anche suo fratello lo è.

Sa sœur est sympathique et son frère aussi / Sa sœur est sympathique et son frère l'est aussi.

Io ho visto e pure gli altri (hanno visto).
Moi, j'ai vu et les autres aussi (ont vu).

Lei ha urlato e, inoltre, ha pianto.
Elle a hurlé et, de plus, elle a pleuré.

I professori, gli studenti nonché i loro genitori e i loro amici sono invitati al rinfresco dopo la cerimonia.
Les professeurs, les étudiants, ainsi que leurs parents et leurs amis sont invités au verre de l'amitié après la cérémonie. 

Parfois l'ordre des éléments est indifférent :

Mangia e beve (beve e mangia) senza ritegno.
Il mange et il boit (boit et mange) sans retenue.

Mais dans de nombreux cas, l'ordre des éléments est dicté par la logique:

Carlo ha riempito la pentola d'acqua e l'ha messa sul fuoco per cuocere la pasta.
Carlo a rempli la casserole d'eau et l'a mise sur le feu pour cuire les pâtes.

Dans des phrases négatives

Les conjonctions de coordination sont :

  • accompagné de l'adverbe négatif non (="ni") ;
  • neppure / neanche / nemmeno;
  • nonché / ne … (= "pas … encore moins").
Non lo conosco  lo voglio conoscere.
Je ne le connais pas ni ne veux le connaître.

Non lo conosco e non / e neppure / e neanche/ e nemmeno lo voglio conoscere.
Je ne le connais pas et je ne veux pas le connaître.

Non mi scrive nonché mi telefona.
Il ne m'écrit pas et me téléphone encore moins.

Alternative

Les conjonctions de coordination peuvent marquer une alternative. Ce sont :

  • o / oppure (= "ou", "soit ... soit"):
Parla ora o / oppure (invece)  taci per sempre (= "l'un ou l'autre"). 
Parle maintenant ou (par contre) tais-toi pour toujours.

Scrivete o/oppure (o anche) telefonateci, per favore, quando arrivate (= l'un ou l'autre, ou les deux).
Écrivez ou bien / et téléphonez-nous, s'il vous plaît, quand vous arrivez.

C'è solo un posto in auto: puoi invitare Marco o / oppure Luigi.
Il n'y a qu'une place dans la voiture: tu peux inviter soit Marc soit Louis.

Si les éléments coordonnés ne sont que deux, la conjonction « o » peut être répétée :

Puoi mangiare o il gelato o la torta. Scegli tu.
Tu peux manger soit de la glace soit du gâteau : c'est toi qui choisis.

Si les éléments coordonnés sont trois ou plus, la conjonction « o » précède uniquement le dernier élément :

Per cominciare, in questo gioco si devono pescare una, due o tre carte.
Pour commencer, dans ce jeu, on doit piocher une, deux ou bien trois cartes.

Le verbe peut s'accorder au singulier ou au pluriel :

C'è un giallo di Camilleri o uno (= un giallo) di Malvaldi nella lista dei libri da leggere per l'estate.
Il y a un roman policier de Camilleri ou un roman policier de Malvaldi dans la liste des livres à lire pendant l'été.

Ci sono un giallo di Camilleri o uno (un giallo) di Malvaldi nella lista dei libri da leggere per l'estate.
Il y a un roman policier de Camilleri ou un roman policier de Malvaldi dans la liste des livres à lire pendant l'été.

Mi sembrate molto in forma entrambi. Alla fine, gareggi tu o lui ?
Vous me semblez en excellente forme tous les deux. Finalement, c'est toi ou lui qui participe à la compétition ?

Mi sembrate molto in forma entrambi. Alla fine, gareggiate tu o lui ?
Vous me semblez en excellente forme tous les deux. Finalement, c'est toi ou lui qui participez à la compétition ?

Opposition

Les conjonctions de coordination peuvent marquer une opposition. Ce sont :

  • ma, però (= "mais");
  • anzi (= "au contraire, et même, ou plutôt");
  • tuttavia (= "toutefois") (En français cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée. D'habitude, elle est remplacé par « mais »);
  • eppure ( = "[et] pourtant") ;
  • nondimeno (= "néanmoins") (cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée, en italien comme en français. D'habitude, elle est remplacée par ma("mais").
Si guarda ma non si tocca.
On regarde, mais on ne touche pas. 

La casa è piccola però ormai ho deciso di invitare tutti.
La maison est petite, mais maintenant, j'ai décidé d'inviter tout le monde.

Non mi sembra sporco qui, anzi è abbastanza pulito.
Je n'ai pas l'impression que c'est sale ici, c'est même assez propre.

Sei bella, anzi bellissima.
Tu es belle, et même très belle.
	
Sono stanco, tuttavia non ho voglia di andare a letto.
Je suis fatigué, mais je n'ai pas envie d'aller au lit.

Piove, eppure le strade sono ancora asciutte.
Il pleut, et pourtant, les routes sont encore sèches.

Non avevo molta voglia di studiare, nondimeno / ma mi sono dato da fare.
Je n'avais pas très envie d'étudier, néanmoins/mais je me suis donné la peine de le faire / je m'y suis mis.

L'opposition peut aussi être marquée par des adverbes. Ce sont :

  • invece (= "mais, au contraire")
  • peraltro (= "néanmoins") (En français, cette conjonction s'utilise rarement dans la langue parlée. D'habitude, elle est remplacée par « mais »)
Credevo che avessi già finito; invece devi ancora cominciare.
Je pensais que tu avais déjà fini ; mais tu dois encore commencer.

Non gli ho mai parlato, peraltro lo conosco di fama.
Je ne lui ai jamais parlé, mais je le connais de réputation.

Conséquence, conclusion

Les conjonctions de coordination peuvent marquer une conséquence ou une conclusion. Ce sont :

  • dunque (= "donc");
  • quindi (= "donc");
  • pertanto (= "par conséquent, c'est pourquoi");
  • perciò (= "donc");
  • sicché (= "si bien que");
  • ebbene (= "eh bien, alors")
  • allora (dunque, ebbene) (= "alors");
  • così (adverbe) (= "ainsi").
Non sai nuotare, dunque devi essere prudente.
Tu ne sais pas nager, donc tu dois être prudent.

Ha una gamba ingessata quindi non può fare ginnastica.
Il a une jambe plâtrée, donc il ne peut pas faire de gymnastique.

Sei il più intelligente pertanto tocca a te risolvere l'enigma.
Tu es le plus intelligent, par conséquent c'est à toi de résoudre l'énigme.

È tardi perciò devi andare a letto.
Il est tard, donc tu dois aller te coucher.

Abbiamo lavorato molto sicché adesso vogliamo riposarci.
Nous avons beaucoup travaillé, si bien que, maintenant, nous voulons nous reposer.

Non mi hai ascoltato, ebbene adesso ne paghi le conseguenze.
Tu ne m'as pas écouté ; eh bien, maintenant, tu en paies les conséquences.

Siamo tutti qui. Allora che cosa facciamo ?
Nous sommes tous ici. Alors, que faisons-nous ?

Non conoscevamo la strada così ci siamo persi.
Nous ne connaissions pas la route, c'est ainsi que nous nous sommes perdus.

Explication, éclaircissement

Les conjonctions de coordination peuvent expliquer un fait ou éclaircir un concept. Ce sont :

  • infatti,difatti (= "en effet");
  • ossia, ovvero (= "c'est-à-dire").
Fa molto freddo, infatti / difatti c'è il ghiaccio sui vetri.
Il fait très froid : en effet, il y a du givre sur les vitres.

Verrò a prenderti alle cinque, ossia / ovvero tra due ore. Cerca di non essere in ritardo come il solito !
Je viendrai te chercher à  cinq heures, c'est-à-dire dans deux heures. Essaie de ne pas être en retard comme d'habitude !

Le même sens peut être communiqué par des adverbes. Ce sont :

  • cioè (vale a dire) (= "à savoir")
  • ad esempio, per esempio (= "par exemple")
Giovanna, cioè mia madre, ci aiuterà volentieri a scrivere il nostro CV. È un'esperta.
Giovanna, à savoir ma mère, nous aidera volontiers à rédiger notre CV. Elle a beaucoup d'expérience.

Quel giovane, ad esempio, non mi piace.
Ce jeune-là, par exemple, ne me plaît pas.

Corrélation

Les conjonctions de coordination peuvent établir une corrélation entre plusieurs éléments ou énoncés. Ce sont:

  • e... e (= "et … et");
  • né... né (= "ni … ni");
  • o... o (= "ou...ou");
  • sia...sia (= "comme ...; soit ...soit");
  • tanto... quanto (= "aussi bien que")
  • così... come (= "à … comme ; de même que… de même")
  • non solo... ma anche (= "non seulement ... mais aussi")
  • ora... ora (= "soit... soit ; tantôt … tantôt")
Ho esposto le mie idee e all'uno e (come) all'altro.
J'ai exposé mes idées et à l'un et (tout comme) à l'autre.

Non voglio  vederti  parlarti.
Je ne veux ni te voir ni te parler.

O mi guardi o me ne vado.
Ou tu me regardes ou je m'en vais.

Sia di giorno sia (che) di notte, non riesco a dormire. (l'un et l'autre)
Le jour comme la nuit, je n'arrive pas à dormir.

Porterò a termine il progetto sia con te sia senza di te. (l'un ou l'autre)
Je terminerai le projet soit avec toi soit sans toi/avec ou sans toi.

La punizione è valida tanto per te quanto per tuo fratello.
La punition est valable pour toi aussi bien que pour ton frère.

Ho spiegato le regole così all'uno come all'altro.
J'ai expliqué les règles à l'un comme à l'autre/à l'un et à l'autre/à tous les deux.

Non solo mi prendi in giro ma anche mi offendi !
Non seulement tu te moques de moi mais en plus tu m'offenses !

Ora piange ora ride: non lo capisco.
Tantôt il pleure, tantôt il rit: je ne le comprends pas.