Différences entre versions de « Ouvertures »
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | == Fonctions | + | == Fonctions communicatives == |
La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les : | La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les : | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
* ou de doute quant à celle-ci : ''forse'', ''magari'' (peut-être), ''presumibilmente'' (d'après ce que l'on prétend) | * ou de doute quant à celle-ci : ''forse'', ''magari'' (peut-être), ''presumibilmente'' (d'après ce que l'on prétend) | ||
* d'évidence : ''evidentemente'', ''ovviamente'' (de toute évidence) | * d'évidence : ''evidentemente'', ''ovviamente'' (de toute évidence) | ||
− | * de jugement du locuteur : ''sorprendentemente'' (à la surprise générale), ''purtroppo'' / ''per fortuna'' ( | + | * de jugement du locuteur : ''sorprendentemente'' (à la surprise générale), ''purtroppo'' / ''per fortuna'' (mal)heureusement) |
ou encore expliciter les : | ou encore expliciter les : | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique. | Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique. | ||
− | ''Ti prometto che sarò là | + | ''Ti prometto che sarò là ad aiutarti a traslocare i mobili.'' |
Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles. | Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles. | ||
Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 21:43
Fonctions communicatives
La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les :
Modalités de production du message
Telles que le caractère :
- de sincérité : francamente (franchement), onestamente (honnêtement), a essere sinceri (pour être sincère), senza fare giri di parole (pour parler sans détours)
- de confidentialité : tra me e te (entre toi et moi), confidenzialmente (confidentiellement), (che) resti tra noi (que cela reste entre nous)
- personnel : personalmente, dal mio punto di vista (personnellement, de mon point de vue), secondo me (d’après moi)
- de simplicité : per farla breve, in due parole (bref, en quelques mots)
- le désir de ménager l'interlocuteur : se voi mi permettete (si vous me permettez), con tutto il rispetto (sauf votre respect)
Ou apporter un
Commentaire sur le message lui-même
c’est-à-dire son caractère :
- de vérité : certamente, sicuramente (certainement), senza dubbio, senza alcun dubbio, senza ombra di dubbio, senz’altro (sans aucun doute)
- ou de doute quant à celle-ci : forse, magari (peut-être), presumibilmente (d'après ce que l'on prétend)
- d'évidence : evidentemente, ovviamente (de toute évidence)
- de jugement du locuteur : sorprendentemente (à la surprise générale), purtroppo / per fortuna (mal)heureusement)
ou encore expliciter les :
Actes de langage que l'énoncé accomplit
Vorrei precisare che non ho nessuna responsabilità in ciò. Je voudrais préciser que je n’ai aucune responsabilité là-dedans. Possiamo classificare questi prodotti in tre categorie ben distinte. Nous pouvons classer ces produits en trois catégories bien distinctes. La gente si lamenterà inevitabilmente che la procedura non è democratica. Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique. Ti prometto che sarò là ad aiutarti a traslocare i mobili. Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles.
Syntaxe
Ces ouvertures peuvent prendre différentes formes grammaticales:
Adverbes et groupes adverbiaux
in effetti, in realtà, veramente (en fait), apparentemente, a prima vista (Apparemment, à première vue) secondo quanto riportato, stando alle notizie, stando a quanto riferito (d'après les rapports / allégations), sperando che (En espérant que)
Subordonnées Adverbiales
a essere sinceri , per dire la verità (pour dire la vérité), se non ti dispiace (si cela ne te fait rien), se posso aggiungere qualcosa (Si je peux ajouter quelque chose) … per la gioia di tutti (pour la plus grande joie de tous), come tutti sanno (comme tout le monde le sait), allora, ebbene (eh bien)
Propositions principales
Souvent, les ouvertures prennent la forme d'une proposition principale + que+ une subordonnée objet :
E’ chiaro/evidente che ..., non ho nessun dubbio che ... Il est clair/évident que ... Je n'ai aucun doute que ... Ho l’impressione che..., mi sembra che ... J'ai l'impression que ..., Il me semble que ... Temo/ ho paura che ..., Non penso che... Je crains/j’ai peur que…, Je ne pense pas que ... Siete sicuri che ... Non sarebbe meglio ... Che ne dite di ... Êtes-vous bien sûrs que ... Ne vaudrait-il pas mieux de ... Que diriez-vous de ... Ciò di cui ho realmente bisogno è ... L’importante è ... Bisognerebbe veramente ... Ce dont j'ai vraiment besoin, c’est ... L'important, c’est ... Il faudrait vraiment ...