Différences entre versions de « Concordance des temps »

De MultiGram
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
1. Antériorité
 
1. Antériorité
  
''L’atleta spiega ai giornalisti che non ha potuto ritirare il premio.''
+
''L’atleta spiega ai giornalisti che non ha potuto ritirare il premio.''<br>
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’a pas pu retirer le prix.
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’a pas pu retirer le prix.
  
''L’atleta spiega ai giornalisti che non poté ritirare il premio quando glielo avevano assegnato perché era all’estero.''
+
''L’atleta spiega ai giornalisti che non poté ritirare il premio quando glielo avevano assegnato perché era all’estero.''<br>
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne put retirer le prix quand on le lui avait octroyé parce qu’il était à l’étranger.
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne put retirer le prix quand on le lui avait octroyé parce qu’il était à l’étranger.
  
''L’atleta spiega ai giornalisti che non poteva ritirare il premio.''
+
''L’atleta spiega ai giornalisti che non poteva ritirare il premio.''<br>
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pouvait pas retirer le prix.
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pouvait pas retirer le prix.
  
''L’atleta spiega ai giornalisti che non aveva potuto ritirare il premio perché era all’estero.''
+
''L’atleta spiega ai giornalisti che non aveva potuto ritirare il premio perché era all’estero.''<br>
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’avait pas pu retirer le prix parce qu’il était à l’étranger.
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’avait pas pu retirer le prix parce qu’il était à l’étranger.
  
 
1. Postériorité
 
1. Postériorité
  
''L’atleta spiega ai giornalisti che non potrà ritirare il premio.''
+
''L’atleta spiega ai giornalisti che non potrà ritirare il premio.''<br>
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pourra pas retirer le prix.
 
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pourra pas retirer le prix.
  

Version du 20 avril 2021 à 21:15

La forme verbale dans la subordonnée objet qui rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un (= discours indirect) est conditionnée par le temps verbal du verbe déclaratif dans la proposition principale.
Voir : => Modifications de temps dans le discours indirect.

Subordonnée (proposition secondaire) avec les verbes à l’indicatif

Temps simples : présent/presente, imparfait/imperfetto, passé simple/passato remoto, futur simple/futuro semplice

Temps composés : passé composé/passato prossimo, plus-que-parfait/trapassato prossimo, passé antérieur/trapassato remoto, futur antérieur/futuro anteriore

Si le verbe de la proposition principale est au présent, le verbe de la proposition secondaire sera :

  1. Au présent, si je veux exprimer une simultanéité
  2. Au passé composé, au passé simple, à l’imparfait, ou au plus-que-parfait, si je veux exprimer une antériorité
  3. Au futur, si je veux exprimer une postériorité

1. Simultanéité

L’atleta spiega ai giornalisti che non può ritirare il premio.
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne peut pas retirer le prix.

1. Antériorité

L’atleta spiega ai giornalisti che non ha potuto ritirare il premio.
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’a pas pu retirer le prix.

L’atleta spiega ai giornalisti che non poté ritirare il premio quando glielo avevano assegnato perché era all’estero.
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne put retirer le prix quand on le lui avait octroyé parce qu’il était à l’étranger.

L’atleta spiega ai giornalisti che non poteva ritirare il premio.
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pouvait pas retirer le prix.

L’atleta spiega ai giornalisti che non aveva potuto ritirare il premio perché era all’estero.
L’athlète explique aux journalistes qu’il n’avait pas pu retirer le prix parce qu’il était à l’étranger.

1. Postériorité

L’atleta spiega ai giornalisti che non potrà ritirare il premio.
L’athlète explique aux journalistes qu’il ne pourra pas retirer le prix.