Différences entre versions de « Phrase hypothétique »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
   
 
   
 
  Andiamo al parco se non piove
 
  Andiamo al parco se non piove
  (apodosi, proposition principale) (protasi, proposizione hypothétique)
+
  (apodosi, proposition principale) (protasi, proposition hypothétique)
  
 
Il existe trois types de phrase hypothétique:
 
Il existe trois types de phrase hypothétique:

Version du 30 novembre 2019 à 14:48

Il periodo ipotetico (La phrase hypothétique)

Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= "si")

Se non piove					andiamo al parco
(protasi, proposition hypothétique)		(apodosi, proposition principale)

Andiamo al parco				se non piove
(apodosi, proposition principale)		(protasi, proposition hypothétique)

Il existe trois types de phrase hypothétique:

Possible, réalisable (potentiel)

Fait présent

Si la supposition se réfère à un fait présent (habitude, durée, etc.), on a l'indicatif présent des deux côtés, ou l'impératif ou le futur dans la principale.

Se + indicatif présent + indicatif présent

Se ti piace, te lo compro
S'il te plaît, je te l'achète.

Se + indicatif présent + impératif

Se vuoi che te lo compri, studia di più.
Si tu veux que je te l'achète, étudie davantage.

Se + indicatif présent + indicatif futur

Se ti piace, te lo comprerò.
S'il te plaît, je te l'achèterai.

Futur précis

Si la supposition se réfère à un événement futur précis, on a le futur simple des deux côtés (ou l'impératif dans la principale).

Se + indicatif futur + indicatif futur

Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l'umanità.
Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l'humanité.

Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent !

Se + indicatif futur + impératif

Se avrai bisogno di me, fammelo sapere.
Si tu as besoin de moi, fais-le-moi savoir.

Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent!

Fait passé

Si la supposition se réfère à un fait passé, on utilise le passé composé dans la subordonnée et, dans la principale, le temps de l'indicatif qui convient à la logique de la phrase (ou, le cas échéant, l'impératif):

Se hai fatto questo, sei stato un grande sciocco.
Si tu as fait cela, tu as été un grand sot.

Se hai fatto questo, fallo ancora.
Si tu as fait cela, fais-le encore.

Se hai studiato legge, non avrai nessun problema per fare questo lavoro.
Si tu as étudié le droit, tu n'auras aucun problème pour faire ce travail.

Probable (potentiel)

Si on envisage la simple possibilité, l'éventualité réalisable, on utilise, normalement le conditionnel présent dans la principale, se + subjonctif imparfait dans la subordonnée.

Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent

Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.
Si j'avais beaucoup d'argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.

Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur

Se + subjonctif imparfait + impératif

Se telefonasse, dimmelo.
S'il téléphonait, dis-le-moi.

Note : en français si + indicatif imparfait

Se + subjonctif imparfait + indicatif présent

Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.
Si tu étais en retard, c'est moi qui t'accompagne à la gare.

Se + subjonctif imparfait + futur

Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.
Même si mes parents n'étaient pas d'accord, j'épouserai cette fille.

Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir Hypothèse)

Se + indicatif présent + impératif

Se siete d'accordo, fatemelo sapere.
Si vous êtes d'accord, faites-le-moi savoir.

Se + indicatif présent + indicatif présent

Se non ti senti bene, telefono al dottore per prendere un appuntamento.
Si tu ne vas pas bien, je téléphone au docteur pour prendre un rendez-vous.

Se + indicatif futur + indicatif futur

Se potrai, verrai a prendermi?
Si tu peux, tu viendras me chercher?

Note : en français si + indicatif présent

Pas réalisable (irréel)

La condition n'est pas réalisable ou pas réalisée, ou est considérée comme impossible. Celle-ci peut se référer ou bien à un moment présent ou futur, ou bien au passé.

Impossibilité présente ou future

Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent

Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.
Si tu étais plus intelligent, tu m'écouterais.

Note : en français, si + indicatif imparfait

Impossibilité passée

C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise:

Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent

Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.
Si je n'avais pas mangé autant, je ne me sentirais pas aussi mal maintenant .

Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait

Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé

Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.
Si Carlo avait pu deviner les conséquences, il n'aurait pas dit cela.

Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait

Dans la langue parlée informelle, Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé devient Se + imparfait + imparfait

Se l'avessi saputo non l'avrei comprato.
Se lo sapevo non lo compravo.
Si je l'avais su, je ne l'aurais pas acheté.

Ou

Se + indicatif imparfait + conditionnel passé

Se venivi, avremmo stappato lo champagne.
Si tu étais venu, nous aurions débouché le champagne.