Différences entre versions de « Question indirecte »

De MultiGram
(Page créée avec « === Questions indirectes : forme verbale === L'interrogation indirecte fait partie du discours rapporté. Elle se fait à l'aide d'une proposition subordonnée infinitive... »)
 
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  ''Aimez-vous les roses ?'' (verbe + sujet+ complément)
 
  ''Aimez-vous les roses ?'' (verbe + sujet+ complément)
 
  ''Il a demandé si vous aimez les roses'' (Sujet+ verbe + complément)   
 
  ''Il a demandé si vous aimez les roses'' (Sujet+ verbe + complément)   
 
  
 
  ''Mi ha chiesto se mi piace Brahms.''  
 
  ''Mi ha chiesto se mi piace Brahms.''  

Version du 20 décembre 2018 à 18:23

Questions indirectes : forme verbale

L'interrogation indirecte fait partie du discours rapporté. Elle se fait à l'aide d'une proposition subordonnée infinitive ou à forme conjuguée ("finie"), avec ou sans concordance des temps, selon la forme de la principale.

Questions à verbe conjugué

Les questions, quand reportées en forme indirecte, subissent quelques adaptations /transformations comme en français. Il existe pourtant une différence : l’italien ne présente pas de forme d’inversion entre sujet et verbe dans les questions. Cela simplifie le procès d’adaptation de la question, dans sa forme subordonnée.

Voi amate le rose ? (sujet + verbe +complément)  
Ha chiesto se voi amate le rose.  (Sujet+ verbe+ complément)

Aimez-vous les roses ? (verbe + sujet+ complément)
Il a demandé si vous aimez les roses (Sujet+ verbe + complément)  
Mi ha chiesto se mi piace Brahms. 
Il m’a demandé si j’aime Brahms.

Le fait d’aimer Brahms est une caractéristique associée de façon permanente à ma personne (comme avoir des frères, par exemple, ou habiter à Londres). Toutes ces questions en italien sont reportées au présent, parce que leur «universalité » dépasse la circonstance historique de la question qui m’a été posée dans le passé. Qu’on me la pose lundi ou la semaine avant ou dans un an, la réponse est toujours la même.

Mi ha chiesto se vado/andrò al festival di Budapest quest’ estate.
Il m’a demandé si je vais/j’irai au festival de Budapest cet été. 
Mi ha chiesto « ti piace Brahms ?” =>  Mi ha chiesto se mi piace Brahms.
Il m’a  demandé « Aimez-vous Brahms ? »  => Il m’a demandé si j'aimais Brahms.
1.  Ti piace => Mi piace (pas de changement d’ordre, à la différence du français). 
2.  se mi piace => (conjonction interrogative).
3.  Ti=> mi (adaptation de la personne). 
4.  piace => piace (concordance des temps, alors qu’en français, un peu moins flexible, on aurait plus probablement  l’imparfait  « Il m’a demandé si j’aimais Brahms) 
5.  pas de points d'interrogation.
Mi chiese « Cosa ha fatto? »=> Mi chiese cosa avevo fatto. 
Il me demanda « Qu'avez-vous fait ? »" =>  Il me demanda ce que j'avais fait.
1.  Ha fatto => avevo fatto  (même ordre, à la différence du français). 
2.  lei=> io (adaptation de la personne : en italien on vouvoie à la troisième personne du singulier (lei au lieu de la deuxième personne du pluriel, comme en anglais et en français).
3.  Ha fatto => avevo fatto (concordance des temps). Dans ce cas-ci, par contre, on respecte la concordance entre principale et subordonnée (temps passé)  parce que le temps de la principale est au passato remoto (passé simple), qui indique une action momentanée et tellement éloignée dans le temps que l’utilisation d’un temps différent du passé créerait un effet de « dissonance ». 

4. cosa=> cosa (pronom interrogatif => conjonction interrogative rien ne change, à la différence du français ou on change de « que » à «ce que »). 5. pas de point d'interrogation.

Questions à verbe infinitif

Certains noms et verbes permettent le choix entre une subordonnée à verbe conjugué et une subordonnée infinitive :

Sujet des questions à verbe infinitif

Lorsque le sujet de l'infinitif n'est pas explicité, il est le même que celui de la proposition principale :

Si erano informati per sapere dove avrebbero dovuto/dovevano andare.=> Si erano informati per sapere dove andare. 
Ils s’étaient renseignés pour savoir où ils devraient/devaient aller. => Ils s’étaient renseignés pour savoir où aller.

Voleva sapere come poteva raggiungere la città. => Voleva sapere come raggiungere la città.
Elle voulait savoir comment elle pouvait atteindre la ville. => Elle voulait savoir comment atteindre la ville.

Conjonctions

Les questions indirectes sont introduites par une conjonction interrogative, un pronom interrogatif, ou un adverbe interrogatif:

Mi chiese se la camera era pronta.  (congiunzione interrogativa)
Il me demanda si la chambre était prête. (conjonction interrogative)

Mi chiedo se potresti aiutarmi. (congiunzione interrogativa)
Je me demande si tu pourrais m’aider. (conjonction interrogative)

Dimmi chi ha l’ fatto, per piacere. (pronome interrogativo)
Dis-moi qui l’a fait, s’il te plaît. (pronom interrogatif)

La questione è di sapere cosa fare (pronome interrogativo). 
La question est de savoir quoi faire (pronom interrogatif). 

Vennero a chiedere dove trovarlo. (avverbio interrogativo) 
Ils vinrent demander où le trouver. (adverbe interrogatif)

Voleva sapere come raggiungere la stazione. (avverbio interrogativo) 
Elle voulait savoir comment arriver à la gare (adverbe interrogatif).

Note : Les subordonnées (infinitives ou non) introduites par un pronom ou adverbe interrogatif peuvent aussi se situer après de verbes non interrogatifs :

Gli disse cosa fare/ciò che doveva fare.
Elle lui dit quoi faire / ce qu'il devait faire.

Non sapevano dove andare/dove dovevano andare. 
Ils ne savaient pas où aller / où ils devaient aller.

Dovresti insegnargli come comportarsi/ come deve comportarsi. 
Tu devrais lui apprendre comment se comporter / comment il doit se comporter.