Différences entre versions de « Faire »

De MultiGram
(Page créée avec « === Faire pro-forme === Dans le souci d’éviter une répétition, on peut remplacer n’importe quel verbe par faire à la forme requise, à l’exception des auxiliaire... »)
 
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
  ''La fece piangere''.
 
  ''La fece piangere''.
 
  Il la fit pleurer.
 
  Il la fit pleurer.
 
+
 
  ''Per punizione, gli ho fatto fare tre giri del palazzo di corsa''.
 
  ''Per punizione, gli ho fatto fare tre giri del palazzo di corsa''.
 
  Comme punition, je lui ai fait faire trois tours de l’immeuble en courant.
 
  Comme punition, je lui ai fait faire trois tours de l’immeuble en courant.
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
  ''Fare una foto''
 
  ''Fare una foto''
 
  Prendre une photo  (take a picture)
 
  Prendre une photo  (take a picture)
 +
 +
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
[[nl:Faire]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
[[fr: Faire]]
 +
[[en: Faire]]

Version actuelle datée du 9 décembre 2018 à 17:21

Faire pro-forme

Dans le souci d’éviter une répétition, on peut remplacer n’importe quel verbe par faire à la forme requise, à l’exception des auxiliaires. Le recours à cette pro-forme connaît cependant des restrictions d’emploi. On les utilise essentiellement dans les constructions comparatives :

Ho imitato la sua grafia e ho firmato solo con le iniziali, come avrebbe fatto mia madre.
J’ai imité son écriture et j’ai signé seulement avec ses initiales, comme ma mère l’aurait fait. 

Mentre  preparavo la pizza,  ho ruotato la pasta  sul mio dito, come fanno a Napoli ! 
Pendant que je préparais une pizza, j’ai tourné la pâte sur mon doigt, comme on le fait à Naples ! 

On peut y recourir, mais c’est plus rare, dans une principale, lorsque le verbe de la principale reformule le verbe de la subordonnée pour le nuancer :

Quando ti trucchi, lo fai in maniera esagerata. 
Quand tu te maquilles, tu le fais de façon exagérée. 

En français, dans cette construction, le verbe faire s’accompagne le plus souvent d’un pronom objet ce qui matérialise en quelque sorte ce qu’on perd au plan du sens en remplaçant un verbe par faire. En italien, cela n’est pas nécessaire.

Ha cantato e danzato come avrebbe fatto un’artista professionista. 
Elle a chanté et dansé comme une artiste professionnelle l’aurait fait. 

Si inginocchiò davanti all’altare, come aveva fatto suo fratello, qualche momento prima. 
Elle s’agenouilla devant l’autel, comme l’avait fait son frère, quelques instants auparavant. 

Emploi causatif de fare

La fece piangere.
Il la fit pleurer.

Per punizione, gli ho fatto fare tre giri del palazzo di corsa.
Comme punition, je lui ai fait faire trois tours de l’immeuble en courant.

Emploi lexical de fare

Voici quelques différences par rapport à l’emploi du mot « fare » en italien et « faire » en français. En général, l’italien utilise ce verbe très général pour couvrir des situations qui, dans ses équivalents français et anglais, demandent des mots un peu plus spécifiques.

Faire/Prendre (Take)

Fare la doccia
Prendre une douche  (take a shower) 

Fare una foto
Prendre une photo  (take a picture)