Différences entre versions de « Abstractions »

De MultiGram
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
  
 
La distinction entre «nom abstraits» et  «nom concrets» ne comporte pas de conséquences sur le système morphologique de la langue italienne. En effet, l’utilisation de ce genre de noms n’implique pas des modifications dans la construction syntactique de la phrase, ni dans l’utilisation ou pas des déterminants qui accompagnent le nom.
 
La distinction entre «nom abstraits» et  «nom concrets» ne comporte pas de conséquences sur le système morphologique de la langue italienne. En effet, l’utilisation de ce genre de noms n’implique pas des modifications dans la construction syntactique de la phrase, ni dans l’utilisation ou pas des déterminants qui accompagnent le nom.
 +
 +
'''Note contrastive'''
 +
 
On peut remarquer  la différence avec la langue anglaise, où les noms abstraits, faisant partie de la plus large catégorie des noms non comptables  prennent  généralement  l’article zéro.
 
On peut remarquer  la différence avec la langue anglaise, où les noms abstraits, faisant partie de la plus large catégorie des noms non comptables  prennent  généralement  l’article zéro.
  
Ligne 24 : Ligne 27 :
 
  Un peu de douceur dans ce monde cruel !
 
  Un peu de douceur dans ce monde cruel !
  
Note contrastive : l’article indéfini est possible en présence d’un modificateur du nom, donnant une connotation particulière au concept désigné par le mot.
+
L’article indéfini est possible en présence d’un modificateur du nom, donnant une connotation particulière au concept désigné par le mot.
 
   
 
   
 
  ''Il modo in cui ti ha guardato denota una certa diffidenza''.
 
  ''Il modo in cui ti ha guardato denota una certa diffidenza''.
 
  La façon dont il t’a regardé dénote une certaine méfiance.
 
  La façon dont il t’a regardé dénote une certaine méfiance.
 
+
 
  ''Ho una fame da lupo''.
 
  ''Ho una fame da lupo''.
 
  J’ai une faim de loup.
 
  J’ai une faim de loup.
Ligne 43 : Ligne 46 :
 
  ''qualità'', ''parere'', ''condizione'', ''sventura'', ''difficoltà'', ''aspetto''
 
  ''qualità'', ''parere'', ''condizione'', ''sventura'', ''difficoltà'', ''aspetto''
 
  qualité, opinion, condition, malheur, difficulté, aspect
 
  qualité, opinion, condition, malheur, difficulté, aspect
 
+
 
  ''Il film può suscitare due reazioni contrastanti''.
 
  ''Il film può suscitare due reazioni contrastanti''.
 
  Le film peut susciter deux réactions opposées.
 
  Le film peut susciter deux réactions opposées.
 
+
 
  ''Le disgrazie non vengono mai da sole''.
 
  ''Le disgrazie non vengono mai da sole''.
 
  Un malheur ne vient jamais seul.
 
  Un malheur ne vient jamais seul.
Ligne 54 : Ligne 57 :
  
 
  Matières scientifiques:
 
  Matières scientifiques:
 
+
 
  ''Matematica, fisica, linguistica'' (sing/fém.)                                Mathematics , physics, linguistics (sing)  
 
  ''Matematica, fisica, linguistica'' (sing/fém.)                                Mathematics , physics, linguistics (sing)  
 
  ''La fisica è un completo mistero per me!''                                  Physics is a total mystery to me!  
 
  ''La fisica è un completo mistero per me!''                                  Physics is a total mystery to me!  
Ligne 61 : Ligne 64 :
 
  ''Le  scienze naturali mi annoiano da morire!'' (plur./fém.)
 
  ''Le  scienze naturali mi annoiano da morire!'' (plur./fém.)
 
  Les sciences naturelles m’ennuient à mourir !  
 
  Les sciences naturelles m’ennuient à mourir !  
 
+
 
  Maladies de l’enfance :
 
  Maladies de l’enfance :
 
  ''Morbillo, parotite'' (sing)                                                                  Measles, Mumps (sing)
 
  ''Morbillo, parotite'' (sing)                                                                  Measles, Mumps (sing)
Ligne 70 : Ligne 73 :
 
  ''Gli orecchioni colpiscono generalmente i bambini''.   
 
  ''Gli orecchioni colpiscono generalmente i bambini''.   
 
  Les oreillons touchent généralement les enfants.
 
  Les oreillons touchent généralement les enfants.
 +
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
[[nl:Abstractions]]
 +
[[en:Abstractions]]

Version actuelle datée du 28 novembre 2018 à 22:11

Les noms abstraits désignent des entités immatérielles, telles que les idées, les concepts, les qualités et, en général, tout ce qui est saisi par les moyens d’une représentation intellectuelle et non pas sensorielle.

Noms abstraits : saggezza (sagesse), felicità (bonheur), rivoluzione (révolution). 
Noms concrets : mela (pomme), tavolo (table), bosco (bois), farina (farine) 

La distinction entre «nom abstraits» et «nom concrets» ne comporte pas de conséquences sur le système morphologique de la langue italienne. En effet, l’utilisation de ce genre de noms n’implique pas des modifications dans la construction syntactique de la phrase, ni dans l’utilisation ou pas des déterminants qui accompagnent le nom.

Note contrastive

On peut remarquer la différence avec la langue anglaise, où les noms abstraits, faisant partie de la plus large catégorie des noms non comptables prennent généralement l’article zéro.

La buona poesia è sempre più rara al giorno d’oggi. 
La bonne poésie est de plus en plus rare de nos jours. 
                             vs
Good poetry is becoming increasingly rare these days.

Donc, le nom abstrait en italien est toujours introduit par un déterminant. Toutefois, l’article (défini, indéfini et partitif) et la forme (singulière-plurielle) varient selon que le nom abstrait appartienne à une des catégories grammaticales suivantes:

Les noms concrets indénombrables (nomi concreti di massa)

Ces noms sont au singulier et susceptibles d’une quantification par le moyen d’un article partitif et non pas indéfini. Souvent ils définissent des qualités ou états psychologiques.

amore, dolcezza, amarezza, diffidenza, gioia, bontà, verità, bellezza, coraggio, pazienza
amour, douceur, amertume, méfiance, joie, bonté, vérité, beauté, courage, patience
 
Un po’ di dolcezza in questo mondo crudele !
Un peu de douceur dans ce monde cruel !

L’article indéfini est possible en présence d’un modificateur du nom, donnant une connotation particulière au concept désigné par le mot.

Il modo in cui ti ha guardato denota una certa diffidenza.
La façon dont il t’a regardé dénote une certaine méfiance.

Ho una fame da lupo.
J’ai une faim de loup.

De même, une forme au pluriel est possible en présence de modificateurs.

I primi amori non si scordano mai !
Les premiers amours ne s’oublient jamais !

Les noms abstraits qui se comportent comme les noms dénombrables

Cette catégorie est formée par des noms indiquant des conditions/ événements, tels que :

qualità, parere, condizione, sventura, difficoltà, aspetto
qualité, opinion, condition, malheur, difficulté, aspect

Il film può suscitare due reazioni contrastanti.
Le film peut susciter deux réactions opposées.

Le disgrazie non vengono mai da sole.
Un malheur ne vient jamais seul.

Note lexicale

Dans la langue italienne et française nous trouvons quelques rares exemples de noms abstraits au pluriel. La désinence/terminaison est toujours un indicateur fiable par rapport au caractère singulier ou pluriel du nom : pour la syntaxe, un nom est singulier s’il a une désinence/terminaison singulière et pluriel s’il a une désinence/terminaison plurielle, sans exceptions. Cela n’est pas le cas de la langue anglaise, où une série de noms apparaissent dans une forme « trompeuse », en terminant par « s », tout en étant des noms singuliers.

Matières scientifiques:

Matematica, fisica, linguistica (sing/fém.)                                Mathematics , physics, linguistics (sing) 
La fisica è un completo mistero per me!                                   Physics is a total mystery to me! 
La physique est un mystère complet pour moi ! 
vs
Le  scienze naturali mi annoiano da morire! (plur./fém.)
Les sciences naturelles m’ennuient à mourir ! 

Maladies de l’enfance :
Morbillo, parotite (sing)                                                                  Measles, Mumps (sing)
Il morbillo è provocato da un virus.                                                 Measles is caused by a virus.
La rougeole est provoquée par un virus. 
vs
« Orecchioni » (= paroditite ; informel : « les oréillons »)(pluriel)    
Gli orecchioni colpiscono generalmente i bambini.  
Les oreillons touchent généralement les enfants.