Différences entre versions de « Modifications de mode dans le discours indirect »

De MultiGram
 
(15 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Normalement, le [[mode]] du [[discours indirect#Direct|discours direct]] reste inchangé dans le [[discours indirect]], p.ex. [[indicatif]] de part et d’autre:  
+
==Règle générale==
  ''Carlo confessava volentieri : « '''Io vado''' all’università solo perché ci sono le ragazze ».''
+
Normalement, le [[mode]] du [[discours indirect#Direct|discours direct]] reste inchangé dans le [[discours indirect]], p.ex. [[indicatif]] de part et d'autre:  
  Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
+
  ''Carlo confessava volentieri : « '''Io vado''' all'università solo perché ci sono le ragazze ».''
  => ''Carlo confessava volentieri che '''andava''' all’università solo perché '''c’erano''' le ragazze'' (indicatif présent => indicatif imparfait).
+
  Charles avouait volontiers : « Je vais à l'université uniquement parce qu'il y a des filles ».
  Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.
+
  => ''Carlo confessava volentieri che '''andava''' all'università solo perché '''c'erano''' le ragazze'' (indicatif présent => indicatif imparfait).
à l’exception du [[conditionnel]] passé, jouant le rôle d’un futur du passé :
+
  Charles avouait volontiers qu'il allait à l'université uniquement parce qu'il y avait des filles.
  ''Il giardiniere ha detto: « Pianterò anche alcuni rosai. »''
+
==Exceptions==
  Le jardinier a dit: « Je planterai aussi quelques rosiers ».
+
===le [[conditionnel passé]], jouant le rôle d'un [[futur du passé]]===
  => ''Il giardiniere ha detto che '''avrebbe anche piantato''' alcuni rosai.''
+
  ''Il direttore disse: « Prenderò una decisione più tardi ».''  
  Le jardinier a dit qu’il planterait aussi quelques rosiers.
+
  Le directeur dit : « Je prendrai une décision plus tard ».
Le seul changement de mode concerne l’[[impératif]], qui devient [[subjonctif]] :
+
 +
  => ''Il direttore disse '''che avrebbe preso''' una decisione più tardi.''  
 +
  Le directeur dit (= passé simple) qu'il prendrait une décision plus tard.
 +
 
 +
===l'[[impératif]] du discours indirect devient [[subjonctif]] dans le discours indirect===
 
  ''Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».''
 
  ''Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».''
 
  Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
 
  Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
 
  => ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.''
 
  => ''Vi chiedo insistentemente '''che non giochiate''' con i fiammiferi.''
  "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'': Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes .
+
  = "<strike>que vous ne jouiez pas</strike>" => Le français préfère une autre construction : ''de + infinitif'':  
 +
Je vous demande instamment ''de ne pas jouer'' avec des allumettes .
 +
 +
''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l'édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».''
 +
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts à évacuer le bâtiment, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
 +
=> ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale '''che si tenessero''' pronti a evacuare l'édificio, '''prendessero''' solo i documenti indispensabili ed '''evitassero''' il panico.
 +
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel ''de se tenir'' prêts à évacuer le bâtiment, ''de ne prendre'' que les documents indispensables et ''d'éviter'' la panique.
 +
 
 +
===l'[[infinitif]] précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)===
 +
Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l'italien utilise volontiers la construction '''''di + infinitif''''' :
 +
''Gli spettatori dichiararono: « Noi non apprezziamo le barzellette razziste ».''
 +
Les spectateurs déclarèrent : « Nous n'apprécions pas les blagues racistes ».
 +
 +
=> ''Gli spettatori dichiararono '''che non apprezzavano''' le barzellette razziste.''
 +
Les spectateurs déclarèrent ''qu'ils n'appréciaient pas'' les blagues racistes.
 +
 +
MAIS AUSSI => ''Gli spettatori dichiararono '''di non apprezzare''' le barzellette razziste.''
 +
Les spectateurs déclarèrent ''ne pas apprécier'' les blagues racistes.
 +
 
 +
===le [[subjonctif]] après "come", [[conjonctions|conjonction]] à valeur narrative ===
 +
''Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò '''come''' '''avesse fatto parte'' de' naviganti d'un vascello spagnuolo.'' 
 +
Quand je l'interrogeai sur les détails de son voyage, il me raconta qu'il ''avait fait partie'' de l'équipage d'un vaisseau espagnol.
 
   
 
   
  ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».''
+
  ''Gli spiegò '''come''' non '''avesse''' più la possibilità di andare avanti.''
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
+
  Il lui expliqua ''qu'il n'avait plus'' la possibilité de continuer.
=> ''Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale '''che si tenessero''' pronti a evacuare l’édificio, '''prendessero''' solo i documenti indispensabili ed '''evitassero''' il panico.
+
 
  Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel ''de se tenir'' prêts, ''de ne prendre'' que les documents indispensables et ''d’éviter'' la panique.
 
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:34

Règle générale

Normalement, le mode du discours direct reste inchangé dans le discours indirect, p.ex. indicatif de part et d'autre:

Carlo confessava volentieri : « Io vado all'università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l'université uniquement parce qu'il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all'università solo perché c'erano le ragazze (indicatif présent => indicatif imparfait).
Charles avouait volontiers qu'il allait à l'université uniquement parce qu'il y avait des filles.

Exceptions

le conditionnel passé, jouant le rôle d'un futur du passé

Il direttore disse: « Prenderò una decisione più tardi ». 
Le directeur dit : « Je prendrai une décision plus tard ».

=> Il direttore disse che avrebbe preso una decisione più tardi. 
Le directeur dit (= passé simple) qu'il prendrait une décision plus tard.

l'impératif du discours indirect devient subjonctif dans le discours indirect

Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».
Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
=> Vi chiedo insistentemente che non giochiate con i fiammiferi.
= "que vous ne jouiez pas" => Le français préfère une autre construction : de + infinitif: 
Je vous demande instamment de ne pas jouer avec des allumettes .

Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l'édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts à évacuer le bâtiment, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
=> Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale che si tenessero pronti a evacuare l'édificio, prendessero solo i documenti indispensabili ed evitassero il panico.
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts à évacuer le bâtiment, de ne prendre que les documents indispensables et d'éviter la panique.

l'infinitif précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)

Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l'italien utilise volontiers la construction di + infinitif :

Gli spettatori dichiararono: « Noi non apprezziamo le barzellette razziste ».
Les spectateurs déclarèrent : « Nous n'apprécions pas les blagues racistes ».

=> Gli spettatori dichiararono che non apprezzavano le barzellette razziste.
Les spectateurs déclarèrent qu'ils n'appréciaient pas les blagues racistes.

MAIS AUSSI => Gli spettatori dichiararono di non apprezzare le barzellette razziste.
Les spectateurs déclarèrent ne pas apprécier les blagues racistes.

le subjonctif après "come", conjonction à valeur narrative

Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò come' avesse fatto parte de' naviganti d'un vascello spagnuolo.  
Quand je l'interrogeai sur les détails de son voyage, il me raconta qu'il avait fait partie de l'équipage d'un vaisseau espagnol.

Gli spiegò come non avesse più la possibilità di andare avanti.
Il lui expliqua qu'il n'avait plus la possibilité de continuer.