Différences entre versions de « Finché, Fino a ché »
De MultiGram
(7 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
La [[conjonctions|conjonction]] ''Finché'' ou ''Fino a ché'' peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer : | La [[conjonctions|conjonction]] ''Finché'' ou ''Fino a ché'' peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer : | ||
==Jusqu'à ce que== | ==Jusqu'à ce que== | ||
− | ''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français " | + | ''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du [[subjonctif]] : |
− | ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda | + | ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda ai nostri interrogativi.'' |
− | Nous continuerons à manifester ''' | + | Nous continuerons à manifester ''jusqu'à ce que'' la direction réponde à nos interrogations. |
+ | |||
+ | ''Carla continua a camminare '''finché''' ([[non explétif|non*]]) arrivi al rifugio.'' | ||
+ | Carla continue à marcher ''jusqu'à ce qu'''elle arrive au refuge. | ||
+ | * ici, le [[non explétif|non est explétif]]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Laps de temps== | ==Laps de temps== | ||
− | ''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français tant que, aussi longtemps que) est suivi de | + | ''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'[[indicatif]]: |
''Carla studia '''finché''' la biblioteca è aperta.'' | ''Carla studia '''finché''' la biblioteca è aperta.'' | ||
Carla étudie '''tant que''' la bibliothèque est ouverte. | Carla étudie '''tant que''' la bibliothèque est ouverte. | ||
− | + | ||
''Carla studia '''finché''' la biblioteca non chiude.'' | ''Carla studia '''finché''' la biblioteca non chiude.'' | ||
− | Carla étudie ''' | + | Carla étudie '''tant que''' la bibliothèque ne ferme pas. |
− | + | ||
''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.'' | ''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.'' | ||
− | Il faut manger le potage '''tant qu''' | + | Il faut manger le potage '''tant qu''''il est chaud. |
− | Il y a, en fait, une marge | + | Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par ''finché'', ''fino a ché'' : |
''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.'' | ''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.'' | ||
− | Je ne te | + | Je ne te laisserai pas tranquille '''tant que''' tu n'admets pas ce que tu as fait. |
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:33
La conjonction Finché ou Fino a ché peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :
Jusqu'à ce que
Finché, fino a ché équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du subjonctif :
Continueremo a manifestare finché la direzione risponda ai nostri interrogativi. Nous continuerons à manifester jusqu'à ce que la direction réponde à nos interrogations. Carla continua a camminare finché (non*) arrivi al rifugio. Carla continue à marcher jusqu'à ce qu'elle arrive au refuge.
- ici, le non est explétif.
Laps de temps
Finché, fino a ché indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'indicatif:
Carla studia finché la biblioteca è aperta. Carla étudie tant que la bibliothèque est ouverte. Carla studia finché la biblioteca non chiude. Carla étudie tant que la bibliothèque ne ferme pas. Bisogna mangiare la minestra finché è calda. Il faut manger le potage tant qu'il est chaud.
Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par finché, fino a ché :
Non ti lascio in pace finché non ammetti quello che hai fatto. Je ne te laisserai pas tranquille tant que tu n'admets pas ce que tu as fait.