Différences entre versions de « Finché, Fino a ché »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
==Jusqu'à ce que==
 
==Jusqu'à ce que==
 
''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du [[subjonctif]] :
 
''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du [[subjonctif]] :
  ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda ainostri interrogativi.''
+
  ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda ai nostri interrogativi.''
  Nous continuerons à manifester '''jusqu'à ce que''' la direction réponde à nos interrogations.
+
  Nous continuerons à manifester ''jusqu'à ce que'' la direction réponde à nos interrogations.
 
   
 
   
 
  ''Carla continua a camminare '''finché''' ([[non explétif|non*]]) arrivi al rifugio.''
 
  ''Carla continua a camminare '''finché''' ([[non explétif|non*]]) arrivi al rifugio.''
 
  Carla continue à marcher ''jusqu'à ce qu'''elle arrive au refuge.  
 
  Carla continue à marcher ''jusqu'à ce qu'''elle arrive au refuge.  
 
* ici, le [[non explétif|non est explétif]].
 
* ici, le [[non explétif|non est explétif]].
 +
 
==Laps de temps==
 
==Laps de temps==
 
''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'[[indicatif]]:
 
''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'[[indicatif]]:
Ligne 16 : Ligne 17 :
 
   
 
   
 
  ''Carla studia '''finché''' la biblioteca non chiude.''
 
  ''Carla studia '''finché''' la biblioteca non chiude.''
  Carla étudie '''aussi longtemps que''' la bibliothèque ne ferme pas.
+
  Carla étudie '''tant que''' la bibliothèque ne ferme pas.
 
   
 
   
 
  ''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.''
 
  ''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.''
Ligne 23 : Ligne 24 :
 
Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par ''finché'', ''fino a ché'' :
 
Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par ''finché'', ''fino a ché'' :
 
  ''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.''
 
  ''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.''
  Je ne te laisse pas en paix '''jusqu'à ce que''' tu admettes ce que tu as fait (= tant que tu n'admettras pas).
+
  Je ne te laisserai pas tranquille '''tant que''' tu n'admets pas ce que tu as fait.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:33

La conjonction Finché ou Fino a ché peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :

Jusqu'à ce que

Finché, fino a ché équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du subjonctif :

Continueremo a manifestare finché la direzione risponda ai nostri interrogativi.
Nous continuerons à manifester jusqu'à ce que la direction réponde à nos interrogations.

Carla continua a camminare finché (non*) arrivi al rifugio.
Carla continue à marcher jusqu'à ce qu'elle arrive au refuge. 

Laps de temps

Finché, fino a ché indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'indicatif:

Carla studia finché la biblioteca è aperta.
Carla étudie tant que la bibliothèque est ouverte.

Carla studia finché la biblioteca non chiude.
Carla étudie tant que la bibliothèque ne ferme pas.

Bisogna mangiare la minestra finché è calda.
Il faut manger le potage tant qu'il est chaud.

Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par finché, fino a ché :

Non ti lascio in pace finché non ammetti quello che hai fatto.
Je ne te laisserai pas tranquille tant que tu n'admets pas ce que tu as fait.