Différences entre versions de « Si passivante »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le ''si passivante'' est constitué du pronom ''SI'' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.  
+
Le ''si passivante'' est constitué du pronom '''si''' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un [[Objet#Objet direct|objet direct]]) actif uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.  
  
 
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi  du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
 
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi  du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
  
Avec le ''si passivante'', l’ordre des constituants change et devient:
+
Avec le ''si passivante'', l'ordre des constituants change et devient:
  
VERBE + SUJET / OBJET
+
SI + VERBE + SUJET / OBJET
  
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un’ottima torta al limone.''
+
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
  Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
+
  Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron.
 
   
 
   
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
  '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
+
  '''On prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
  
Pour les questions d'[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|accord du participe passé]], '''voir =>''' [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"#"Si" passivante|Accord du participe passé avec  "si passivante"]]
+
==Voir aussi==
 +
[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|Accord du participe passé avec le "si passivante"]]<br>
 +
• [[traduction du français "on" |Traduction du français "on"]]
  
  
Ligne 20 : Ligne 22 :
 
[[Catégorie:Phrase passive]]
 
[[Catégorie:Phrase passive]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
[[en:Traduction de "On"]]
+
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 
 +
[[en:Traduction du français "on"]]
 +
[[nl:Traduction du français "on"]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:27

Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) actif uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.

En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.

Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:

SI + VERBE + SUJET / OBJET

In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.
Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron.

Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.
On prépare des plats exquis dans ce restaurant.

Voir aussi

Accord du participe passé avec le "si passivante"
Traduction du français "on"