Différences entre versions de « Certitude »
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
Dans ce cas-ci le futur n’exprime pas une réalité de fait, mais il est employé pour fixer une règle de comportement, basée sur la prévision d’un fait hypothétique et d’une conséquence hypothétique. C’est un futur utilisé dans un sens déontologique, pour imposer des obligations morales. | Dans ce cas-ci le futur n’exprime pas une réalité de fait, mais il est employé pour fixer une règle de comportement, basée sur la prévision d’un fait hypothétique et d’une conséquence hypothétique. C’est un futur utilisé dans un sens déontologique, pour imposer des obligations morales. | ||
− | === Le verbe ''dovere'' === | + | === Le verbe ''[[Verbes modaux|dovere]]'' === |
Verbe modal dovere (indicatif/conditionnel) + infinitif indique une probabilité plutôt qu'une certitude. | Verbe modal dovere (indicatif/conditionnel) + infinitif indique une probabilité plutôt qu'une certitude. |
Version du 10 mai 2018 à 11:10
Comment exprimer la certitude
En italien, les différents degrés de certitude s'expriment principalement par une variation de l’emploi des modes verbales.
L’indicatif est le mode de la certitude. Il décrit des situations qui sont l'objet de constatation objective, des états de fait se déroulant au passé, présent et futur.
Il sole sorge a est. Le soleil se lève à l’est.
Ici, la certitude est liée à une constatation épistémique, une loi scientifique indiscutable.
Laura prenota l’aereo per Londra. Mio fratello ci è andato due anni fa. Laura réserve l’avion pour Londres. Mon frère y est allé il y a deux ans.
La certitude est liée à une constatation de fait. On constate que Laura accomplit une certaine action et que mon frère a fait la même chose dans le passé.
Note : Si l’indicatif est le mode de la certitude, il faut quand même préciser que son utilisation au futur ne va pas toujours dans ce sens-ci. En effet, le temps futur peut aussi être employé pour des prévisions fort probables, mais pas complètement sûres.
Smetti di stressarti, avrai pur trovato un lavoro di qui a un anno ! Arrête de stresser, dans un an, tu auras sans doute trouvé un travail !
Dans ce cas-ci, le fait de trouver un travail est l’objet d’une prévision et non pas d’une constatation de fait.
Senza tacchi, non mi arriverà nemmeno alle spalle. Sans talons, elle ne m’arrivera même pas aux épaules.
Dans ce cas-ci, la grandeur de la femme est imaginée selon un calcul. C’est un futur exprimant une donnée qui pourtant n’est pas tout-à-fait certaine, car elle est juste imaginée.
L’alunno che farà confusione in classe non potrà andare a giocare fuori all’intervallo. L’élève qui fera du bruit en classe ne pourra pas aller jouer dehors à la pause.
Dans ce cas-ci le futur n’exprime pas une réalité de fait, mais il est employé pour fixer une règle de comportement, basée sur la prévision d’un fait hypothétique et d’une conséquence hypothétique. C’est un futur utilisé dans un sens déontologique, pour imposer des obligations morales.
Le verbe dovere
Verbe modal dovere (indicatif/conditionnel) + infinitif indique une probabilité plutôt qu'une certitude.
Una sola tazza di caffè non dovrebbe impedirmi di dormire. Une seule tasse de café ne devrait pas m’empêcher de dormir.
Dans ce cas-ci, dovere (devoir) se réfère à une situation qui a un degré de certitude assez consolidé, mais pas tout-à-fait vérifié. On formule des hypothèses par rapport à des vérités acquises, des connaissances des lois de la nature ou du fonctionnement de la société. On peut traduire ce degré de vérité à travers une expression comme « a priori » ou « sauf cas contraire ». Il s’agit d’une présomption de vérité.
A quest’ora deve essere tornata a casa, a meno che non sia bloccata nel traffico. À cette-heure-ci, elle doit être rentrée chez elle, au moins qu’elle ne soit bloquée dans la circulation.
Dovere au conditionnel passé + infinitif peuvent indiquer une probabilité non réalisée.
Avrebbe dovuto essere facile da realizzare. (En principe) Cela aurait dû être facile à réaliser.
Dans ce cas-ci, par contre, le fait d’utiliser le verbe infinitif au passé implique que la possibilité affirmée ne s’est pas réalisée. Par conséquence, la signification est opposée à l’exemple précédent: bien que à priori une situation donnée était censée se vérifier avec forte probabilité, cela n’est pas arrivé.
Pour reprendre l’exemple :
Avrebbe dovuto essere facile da realizzare, invece si è rivelato una catastrofe ! (En principe) Cela aurait dû être facile à réaliser, mais cela s’est révélé une catastrophe !
Adverbes
La probabilité est aussi exprimée à travers des adverbes et des expressions telles que : a regola, normalmente, presumibilmente, in condizioni normali/normalement, a priori
Normalmente dovrei essere al ristorante per le otto e un quarto. Normalement, je devrais être au restaurant pour huit heures et quart.
salvo prova contraria (sauf cas de force majeure)
Salvo prova contraria, l’esame comincia alle nove. Jusqu’à preuve du contraire, l’examen commence à neuf heures.
A priori (a priori), mais cette expression, à la différence de la langue française, n’est pas beaucoup utilisée dans l’italien courant; elle fait plutôt partie du langage académique, scientifique philosophique.
Per Leibniz le verità desunte dall’ « a priori » sono verità di ragione. Pour Leibniz, les vérités déduites a priori sont des vérités de la raison.
On remarque que a priori fait partie du raisonnement du philosophe et qu’il est en plus présenté entre guillemets, alors que dans la langue française, cette expression est complètement intégrée à la phrase. Par contre, on aura :
A priori, on se voit au cinéma à cinq heures. A regola ci vediamo al cinema alle cinque.