Différences entre versions de « Effet présent »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
   
 
   
 
I.  
 
I.  
Les temps composés (''tempi composti'') de l’indicatif (''avere'' à la personne et au temps voulus + participe passé du verbe principal), sont employés  pour exprimer :
+
Les temps composés (''tempi composti'') de l’indicatif (''[[Avere|avere]]'' à la personne et au temps voulus + participe passé du verbe principal), sont employés  pour exprimer :
  
a) Une action terminée, dont l'effet se fait sentir ou est acquis au moment de l'énoncé (dans le cas du passé composé/''passato prossimo'') ou au moment dont on parle (dans le cas du plus-que-parfait/''trapassato prossimo'' et du futur antérieur/''futuro anteriore'') :
+
a) Une action terminée, dont l'effet se fait sentir ou est acquis au moment de l'énoncé (dans le cas du [[Indicatif passé composé|passé composé]]/''passato prossimo'') ou au moment dont on parle (dans le cas du [[Indicatif plus-que-parfait|plus-que-parfait]]/''trapassato prossimo'' et du [[Indicatif futur antérieur|futur antérieur]]/''futuro anteriore'') :
  
 
  ''Quando ti sarai asciugata i capelli potrai andare in giardino a giocare.''
 
  ''Quando ti sarai asciugata i capelli potrai andare in giardino a giocare.''
Ligne 19 : Ligne 19 :
  
 
II.   
 
II.   
Les temps simples (pas composés). À la différence de l’anglais, il n’y a pas des discriminations catégoriques empêchant a priori des temps tels que le passé simple (''passato remoto'')  ou l’imparfait d’être utilisés pour décrire des actions/situations ayant des effets au présent.   
+
Les temps simples (pas composés). À la différence de l’anglais, il n’y a pas de discriminations catégoriques empêchant a priori des temps tels que le passé simple (''passato remoto'')  ou l’imparfait d’être utilisés pour décrire des actions/situations ayant des effets au présent.   
 
Quoique les temps composés soient préférables, (en tant que syntaxiquement structurées à décrire des actions ayant des effets sur les situations exprimées par le verbe principal), rien n’empêche l’utilisation du passé simple ou imparfait.
 
Quoique les temps composés soient préférables, (en tant que syntaxiquement structurées à décrire des actions ayant des effets sur les situations exprimées par le verbe principal), rien n’empêche l’utilisation du passé simple ou imparfait.
  

Version du 4 mai 2018 à 08:10

Comment exprimer une action terminée à effet présent

I. Les temps composés (tempi composti) de l’indicatif (avere à la personne et au temps voulus + participe passé du verbe principal), sont employés pour exprimer :

a) Une action terminée, dont l'effet se fait sentir ou est acquis au moment de l'énoncé (dans le cas du passé composé/passato prossimo) ou au moment dont on parle (dans le cas du plus-que-parfait/trapassato prossimo et du futur antérieur/futuro anteriore) :

Quando ti sarai asciugata i capelli potrai andare in giardino a giocare.
Quand tu te seras séché les cheveux, tu pourras aller jouer dans le jardin.

Ici, la possibilité de jouer dehors se réalise grâce au fait que les cheveux seront et continueront à être séchés, lorsque l’enfant sortira.

b) Une action ou un événement dans un passé indéfini, mais souvent avec l'idée d'expérience présente ou de prolongement jusqu'au présent.

Ho conosciuto sua sorella anni fa; è una donna molto simpatica.
J’ai rencontré sa sœur il y a plusieurs années ; c’est une femme très sympathique.

Ici, on imagine que le trait de la personnalité de la sœur n’a pas changé ou que, de toute façon, l’idée que l’interlocuteur a de cette femme n’a pas changé, du moment où c’est la façon dont il se souvient d’elle.

II. Les temps simples (pas composés). À la différence de l’anglais, il n’y a pas de discriminations catégoriques empêchant a priori des temps tels que le passé simple (passato remoto) ou l’imparfait d’être utilisés pour décrire des actions/situations ayant des effets au présent. Quoique les temps composés soient préférables, (en tant que syntaxiquement structurées à décrire des actions ayant des effets sur les situations exprimées par le verbe principal), rien n’empêche l’utilisation du passé simple ou imparfait.

La mia babysitter mi insegnò ad andare in bicicletta quando avevo quattro anni.
Ma baby-sitter m’a appris à rouler à vélo quand j’avais quatre ans. 

Dans ce cas-ci, je profite encore maintenant des enseignements reçus par ma baby-sitter. Quoique l’action d’apprentissage ait terminé il y a longtemps, ses effets se prolongent jusqu’à maintenant.

Fin da piccolo, tutti in famiglia mi chiamavano Paperino e questo soprannome mi ha perseguitato per tutta la vita. 
Depuis mon enfance, toute ma famille m’appelait Donald, et ce surnom m’a poursuivi toute ma vie.