Différences entre versions de « Exprimer accord et désaccord »
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | == Exprimer l’accord == | + | == '''Exprimer l’accord''' == |
L’accord en italien est le plus souvent exprimé à travers un certain nombre d’expressions portant la signification d’accord. | L’accord en italien est le plus souvent exprimé à travers un certain nombre d’expressions portant la signification d’accord. | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
B: ''Anch’io!'' / Moi aussi! | B: ''Anch’io!'' / Moi aussi! | ||
− | == Exprimer le désaccord == | + | == '''Exprimer le désaccord''' == |
Le désaccord en italien peut simplement être exprimé en ajoutant l’adverbe de négation “non” devant le verbe. | Le désaccord en italien peut simplement être exprimé en ajoutant l’adverbe de négation “non” devant le verbe. | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
=== Autres expressions === | === Autres expressions === | ||
− | + | ||
+ | Négation d'une expression d'accord | ||
+ | |||
''non è vero!'' / ce n’est pas vrai ! | ''non è vero!'' / ce n’est pas vrai ! | ||
''non mi sta bene'' / cela ne me va pas | ''non mi sta bene'' / cela ne me va pas | ||
Ligne 64 : | Ligne 66 : | ||
''non sono per niente d’accordo'' / je ne suis pas du tout d’accord | ''non sono per niente d’accordo'' / je ne suis pas du tout d’accord | ||
− | + | Expressions de désaccord | |
''essere contro'' / être contre | ''essere contro'' / être contre | ||
Ligne 84 : | Ligne 86 : | ||
''A lei piace prendere il sole'', a me invece no. | ''A lei piace prendere il sole'', a me invece no. | ||
Elle aime bien se mettre au soleil, moi, par contre, non. | Elle aime bien se mettre au soleil, moi, par contre, non. | ||
+ | |||
+ | == '''Adverbes''' == | ||
+ | |||
+ | === Renforcer === | ||
+ | |||
+ | => Des adverbes de renforcement peuvent être utilisés pour intensifier l’idée d’accord/désaccord: | ||
+ | |||
+ | ''essere assolutamente/pienamente/completamente/totalmente/del tutto/perfettamente d’accordo'' | ||
+ | être absolument/pleinement/complètement/totalement/tout à fait/parfaitement d’accord | ||
+ | |||
+ | ''concordare appieno'' | ||
+ | être entièrement d’accord | ||
+ | |||
+ | ''Non sono d’accordo per niente''. | ||
+ | Je ne suis pas du tout d’accord | ||
+ | |||
+ | === Atténuer === | ||
+ | |||
+ | => Les expressions suivantes peuvent êtres ajoutées à la phrase pour exprimer un accord/désaccord partiel: | ||
+ | |||
+ | ==== accord partiel ==== | ||
+ | |||
+ | ''Sono in sostanza d’accordo.'' | ||
+ | Je suis d’accord dans les grandes lignes. | ||
+ | |||
+ | ''Approvo il progetto nelle sue linee generali.'' | ||
+ | J’approuve le projet dans ses grandes lignes. | ||
+ | |||
+ | ==== léger désaccord ==== | ||
+ | |||
+ | ''Ci sono ambiti in cui non sono d’accordo''. | ||
+ | Il y a des domaines où je ne suis pas d’accord | ||
+ | |||
+ | ''A questo riguardo non sono d’accordo''. | ||
+ | À cet égard, je ne suis pas d’accord | ||
+ | |||
+ | == '''Exprimer l’indifference''' == | ||
+ | |||
+ | ''Per me è lo stesso.'' / Pour moi, c’est la même chose. | ||
+ | ''Fai come vuoi.'' / Fais comme tu veux. | ||
+ | ''Non mi importa.'' / Cela m’est égal. (informel) |
Version actuelle datée du 4 avril 2018 à 15:50
Exprimer l’accord
L’accord en italien est le plus souvent exprimé à travers un certain nombre d’expressions portant la signification d’accord.
Sono completamente d’accordo con te. Je suis complètement d’accord avec toi. Alcuni impiegati sembrano concordare con il capo. Certains employés semblent être d’accord avec le patron. È una buona idea. C’est une bonne idée.
Autres expressions
essere pro / être pour essere della stessa opinione / être de la même opinion essere favorevole a ... / être favorable a ... un’idea convincente / une idée convaincante trovarsi d’accordo su tutto / être d’accord sur tout concordare con qualcuno / être d’accord avec quelqu'un approvare / approuver sostenere qualcuno / soutenir quelqu'un condividere l’idea che ... (+ subjonctif) / partager l’idée que ... c’è molto da dire in favore di ... / il y a beaucoup à dire en faveur de ... hai ragione! / tu as raison ! naturalmente! / naturellement ! giusto! / c’est juste! (tu as raison) è vero! / c’est vrai!
(ne)anche a me/ (ne)anch'io
=> anche a me / anch’io => utilisé pour exprimer l’accord avec une phrase positive précédente
=> neanche a me / neanch’io => utilisé pour exprimer l’accord avec une phrase négative précédente
A: Non mi piace questo negozio! / Ce magasin ne me plaît pas. B: Neanche a me! / À moi non plus! A: Vorrei andare in Portogallo un giorno. / J’aimerais aller au Portugal un jour. B: Anch’io! / Moi aussi!
Exprimer le désaccord
Le désaccord en italien peut simplement être exprimé en ajoutant l’adverbe de négation “non” devant le verbe. Sono d’accordo con te. => Non sono d’accordo con te.
Scusami, ma non sono d’accordo con te. Désolé, mais je ne suis pas d’accord avec toi. Non condivido ciò che dice lei. Je ne partage pas ce que vous dites.
Il est aussi possible d’utiliser des expressions portant la signification du désaccord. Dans ce cas-là la phrase est positive.
Paolo deve ammettere che sta sbagliando. Paolo doit admettre qu’il se trompe.
Autres expressions
Négation d'une expression d'accord
non è vero! / ce n’est pas vrai ! non mi sta bene / cela ne me va pas non sono d’accordo / je ne suis pas d’accord non sono per niente d’accordo / je ne suis pas du tout d’accord
Expressions de désaccord
essere contro / être contre essere contrario a / être opposé à è vero il contrario / c’est tout le contraire sbagli! / tu te trompes ! hai torto! / tu as tort !
a me invece sì/no
La construction a me invece introduit un désaccord avec la déclaration précédente.
=> a me (invece) sì => construction utilisée pour exprimer le désaccord avec une phrase négative précédente => a me (invece) no => construction utilisée pour exprimer le désaccord avec une phrase positive précédente
A: Non mi è piaciuto questo film! / Ce film ne m’a pas plu./Je n’ai pas aimé ce film. B: A me invece sì. / Par contre, moi si. A lei piace prendere il sole, a me invece no. Elle aime bien se mettre au soleil, moi, par contre, non.
Adverbes
Renforcer
=> Des adverbes de renforcement peuvent être utilisés pour intensifier l’idée d’accord/désaccord:
essere assolutamente/pienamente/completamente/totalmente/del tutto/perfettamente d’accordo être absolument/pleinement/complètement/totalement/tout à fait/parfaitement d’accord concordare appieno être entièrement d’accord Non sono d’accordo per niente. Je ne suis pas du tout d’accord
Atténuer
=> Les expressions suivantes peuvent êtres ajoutées à la phrase pour exprimer un accord/désaccord partiel:
accord partiel
Sono in sostanza d’accordo. Je suis d’accord dans les grandes lignes. Approvo il progetto nelle sue linee generali. J’approuve le projet dans ses grandes lignes.
léger désaccord
Ci sono ambiti in cui non sono d’accordo. Il y a des domaines où je ne suis pas d’accord A questo riguardo non sono d’accordo. À cet égard, je ne suis pas d’accord
Exprimer l’indifference
Per me è lo stesso. / Pour moi, c’est la même chose. Fai come vuoi. / Fais comme tu veux. Non mi importa. / Cela m’est égal. (informel)