Différences entre versions de « Si passivante »
De MultiGram
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.'' | ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.'' | ||
− | Dans cette pâtisserie, '''on | + | Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron. |
'''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.'' | '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.'' | ||
− | '''On | + | '''On prépare''' des plats exquis dans ce restaurant. |
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 26 mai 2017 à 09:11
Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:
SI + VERBE + SUJET / OBJET
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare des plats exquis dans ce restaurant.
Voir aussi
• Accord du participe passé avec le "si passivante"
• Traduction du français "on"