Différences entre versions de « S'il vous plaît »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
  ''Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?''
 
  ''Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?''
  Charles peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît?
+
  Carlo, peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît ?
  
 
  ''Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?''
 
  ''Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?''
  Claude peux-tu diminuer le volume de la radio, s’il te plaît?
+
  Claudia, peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plaît ?
  
 
  ''Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?''
 
  ''Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?''
  Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît?
+
  Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît ?
  
On les utilise aussi pour atténuer le ton d’un ordre.
+
On les utilise aussi pour atténuer un ordre.
  
 
  ''Spegni la luce, per favore!''
 
  ''Spegni la luce, per favore!''
  Eteins la lumière, s’il te plaît!
+
  Éteins la lumière, s’il te plaît !
  
 
Dans ce cas, on peut aussi employer le mot ''prego'' (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.
 
Dans ce cas, on peut aussi employer le mot ''prego'' (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  ''Per favore, si sieda Dottor Battaglia.''
 
  ''Per favore, si sieda Dottor Battaglia.''
 
  ''Prego, si sieda Dottor Battaglia.''
 
  ''Prego, si sieda Dottor Battaglia.''
  S’il vous plaît, M. Battaglia, asseyez-vous.
+
  Je vous en prie, Monsieur Battaglia, asseyez-vous.
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
Ligne 35 : Ligne 35 :
  
 
Voir aussi [[Remerciement]]
 
Voir aussi [[Remerciement]]
 +
 +
[[en:S'il vous plaît]]
 +
[[nl: S'il vous plaît]]

Version actuelle datée du 26 mai 2017 à 09:06

Quand on utilise per favore, per piacere, per cortesia

La forme s’il te plaît/s’il vous plaît correspond aux formes italiennes per favore, per piacere, per cortesia. On peut utiliser les deux premières dans un contexte formel ou informel; la troisième est utilisée, généralement, dans une situation très formelle. On les utilise toutes pour demander à quelqu’un de faire quelque chose de manière polie et gentille.

Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?
Carlo, peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît ?
Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?
Claudia, peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plaît ?
Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?
Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît ?

On les utilise aussi pour atténuer un ordre.

Spegni la luce, per favore!
Éteins la lumière, s’il te plaît !

Dans ce cas, on peut aussi employer le mot prego (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.

Per favore, si sieda Dottor Battaglia.
Prego, si sieda Dottor Battaglia.
Je vous en prie, Monsieur Battaglia, asseyez-vous.
Per piacere, Signora Belli, venga qui vicino allo schermo. 
Prego, Signora Belli, si avvicini allo schermo.
S’il vous plaît, Madame Belli, approchez-vous de l’écran.

Le mot prego ne peut pas être utilisé dans une question sauf quand, dans une situation formelle, on invite quelqu’un à répéter quelque chose.

Prego, non ho sentito bene, può ripetere?
Je n’ai pas bien entendu, pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?

Voir aussi Remerciement