Différences entre versions de « S'il vous plaît »
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
''Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?'' | ''Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?'' | ||
− | + | Carlo, peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît ? | |
''Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?'' | ''Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?'' | ||
− | + | Claudia, peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plaît ? | |
''Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?'' | ''Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?'' | ||
− | Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît? | + | Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît ? |
− | On les utilise aussi pour atténuer | + | On les utilise aussi pour atténuer un ordre. |
''Spegni la luce, per favore!'' | ''Spegni la luce, per favore!'' | ||
− | + | Éteins la lumière, s’il te plaît ! | |
Dans ce cas, on peut aussi employer le mot ''prego'' (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie. | Dans ce cas, on peut aussi employer le mot ''prego'' (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
''Per favore, si sieda Dottor Battaglia.'' | ''Per favore, si sieda Dottor Battaglia.'' | ||
''Prego, si sieda Dottor Battaglia.'' | ''Prego, si sieda Dottor Battaglia.'' | ||
− | + | Je vous en prie, Monsieur Battaglia, asseyez-vous. | |
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
Voir aussi [[Remerciement]] | Voir aussi [[Remerciement]] | ||
+ | |||
+ | [[en:S'il vous plaît]] | ||
+ | [[nl: S'il vous plaît]] |
Version actuelle datée du 26 mai 2017 à 09:06
Quand on utilise per favore, per piacere, per cortesia
La forme s’il te plaît/s’il vous plaît correspond aux formes italiennes per favore, per piacere, per cortesia. On peut utiliser les deux premières dans un contexte formel ou informel; la troisième est utilisée, généralement, dans une situation très formelle. On les utilise toutes pour demander à quelqu’un de faire quelque chose de manière polie et gentille.
Carlo puoi chiudere la finestra, per favore? Carlo, peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît ?
Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere? Claudia, peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plaît ?
Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia? Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît ?
On les utilise aussi pour atténuer un ordre.
Spegni la luce, per favore! Éteins la lumière, s’il te plaît !
Dans ce cas, on peut aussi employer le mot prego (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.
Per favore, si sieda Dottor Battaglia. Prego, si sieda Dottor Battaglia. Je vous en prie, Monsieur Battaglia, asseyez-vous.
Per piacere, Signora Belli, venga qui vicino allo schermo. Prego, Signora Belli, si avvicini allo schermo. S’il vous plaît, Madame Belli, approchez-vous de l’écran.
Le mot prego ne peut pas être utilisé dans une question sauf quand, dans une situation formelle, on invite quelqu’un à répéter quelque chose.
Prego, non ho sentito bene, può ripetere? Je n’ai pas bien entendu, pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?
Voir aussi Remerciement