Différences entre versions de « Ellipse »
(Page créée avec « En principe, n’importe quelle partie de la phrase peut être omise pour diverses raisons: * par expressivité * par désir de ne pas offenser (euphémisme) * parce qu... ») |
|||
(14 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | En principe, | + | En principe, n'importe quelle partie de la phrase peut être omise pour diverses raisons: |
* par expressivité | * par expressivité | ||
* par désir de ne pas offenser (euphémisme) | * par désir de ne pas offenser (euphémisme) | ||
− | * parce | + | * parce qu'on ne trouve pas le mot juste |
* pour menacer | * pour menacer | ||
* etc. | * etc. | ||
+ | |||
+ | En outre, le verbe peut être omis dans la [[Phrase affirmative]] | ||
==Dans une structure formalisée == | ==Dans une structure formalisée == | ||
− | ===avec | + | ===avec l'exclamatif "''che''".=== |
''Che bello!'' | ''Che bello!'' | ||
− | Que | + | Que c'est beau! |
''Che schifo!'' | ''Che schifo!'' | ||
− | + | C'est dégoûtant! | |
''Che orrore!'' | ''Che orrore!'' | ||
Quelle horreur! | Quelle horreur! | ||
− | ===par inversion du sujet et de | + | ===par inversion du sujet et de l'attribut.=== |
− | * | + | * l'attribut se trouve en tête de phrase et est le thème; |
* le sujet suit et est le rhème. | * le sujet suit et est le rhème. | ||
''Bello questo vestito!'' | ''Bello questo vestito!'' | ||
− | + | Elle est vraiment belle, cette robe! | |
Ou simplement: | Ou simplement: | ||
''Bello!'' | ''Bello!'' | ||
− | + | C'est beau! | |
− | == | + | == D'une manière non formalisée == |
− | ''Sa, in ogni famiglia o quasi | + | ''Sa, in ogni famiglia o quasi c'è l'uno o l'altro membro che... Insomma, che si potrebbe considerare ... [Come dire?]'' |
− | Vous savez, dans | + | Vous savez, dans chaque famille, ou presque, il y a l'un ou l'autre membre qui ... Bref, qu'on pourrait considérer... [Comment dire?] |
− | + | ||
− | [La maestra ai genitori]: Sapete, non è che Pierino sia... È solo un | + | ''[La maestra ai genitori]: Sapete, non è che Pierino sia... È solo un po'...'' |
− | [La maîtresse aux parents]: Vous savez, ce | + | [La maîtresse aux parents]: Vous savez, ce n'est pas que Pierino soit ... Il est seulement un peu ... |
− | Sei stato cattivo! Meriteresti di ... | + | ''Sei stato cattivo! Meriteresti di ...'' |
Tu as été méchant! Tu mériterais de ... | Tu as été méchant! Tu mériterais de ... | ||
''Non so che farei... vorrei...'' | ''Non so che farei... vorrei...'' | ||
Je ne sais pas ce que je ferais ... je voudrais... | Je ne sais pas ce que je ferais ... je voudrais... | ||
+ | |||
+ | ==Omission du verbe dans la phrase affirmative== | ||
+ | La phrase affirmative peut ne pas avoir de verbe. Les verbes sont sous-entendus et on peut facilement les deviner. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu : ''fare'' (faire) | ||
+ | ''Che bel pasticcio.'' | ||
+ | Nous voilà dans un beau pétrin. | ||
+ | |||
+ | ''Che bel pasticcio ho fatto.'' | ||
+ | Nous voilà dans de beaux draps. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu: ''avere'' (avoir) | ||
+ | ''Martedì e giovedì esami scritti, venerdì esame orale.'' | ||
+ | Mardi et jeudi, examens écrits, vendredi, examen oral. | ||
+ | |||
+ | ''Martedì e giovedì ho gli esami scritti, venerdì ho l'esame orale.'' | ||
+ | Mardi et jeudi, j'ai mes examens écrits, vendredi, j'ai mon examen oral. | ||
+ | |||
+ | ===Dans les dialogues :=== | ||
+ | ''Salve. Un caffè, per favore.'' | ||
+ | Bonjour. Un café, s'il vous plaît. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu : ''volere'' (vouloir au conditionnel) | ||
+ | ''Vorrei un caffè, per favore.'' | ||
+ | Je voudrais un café, s'il vous plaît. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu : ''fare'' (faire au présent ou au conditionnel) | ||
+ | ''Mi fa/farebbe un caffè, per favore?'' | ||
+ | Je voudrais un café, s'il vous plaît. | ||
+ | |||
+ | ===dans les signaux routiers=== | ||
+ | Dans certains cas, spécialement sur les panneaux qui signalent un danger ou une interdiction, il n'y a pas de verbe. | ||
+ | |||
+ | ''Caduta massi'' | ||
+ | Chute de pierres | ||
+ | |||
+ | ''Uscita mezzi pesanti'' | ||
+ | Sortie de poids lourds | ||
+ | |||
+ | ''Vietato l'accesso'' | ||
+ | Entrée interdite | ||
+ | |||
+ | ''Oggetti smarriti'' (perdus) | ||
+ | Objets trouvés | ||
+ | |||
+ | ''Guasto/Fuori servizio'' | ||
+ | Hors service | ||
+ | |||
+ | ===dans les manchettes de journaux=== | ||
+ | Le verbe est souvent sous-entendu dans les titres des journaux et dans la publicité. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu : ''fare'' (faire) | ||
+ | |||
+ | ''Gara eccezionale dell'atleta azzurro.'' | ||
+ | Compétition exceptionnelle de l'athlète italien. | ||
+ | |||
+ | ''L'atleta azzurro ha fatto una gara eccezionale.'' | ||
+ | L'athlète italien a fait une compétition exceptionnelle. | ||
+ | |||
+ | Verbe sous-entendu : ''essere'' (être) | ||
+ | |||
+ | ''Pear, lo smartphone più intelligente.'' | ||
+ | Pear, le smartphone le plus intelligent. | ||
+ | |||
+ | ''Pear è lo smartphone più intelligente.'' | ||
+ | Pear est le smartphone le plus intelligent. | ||
+ | |||
+ | '''Voir aussi: =>''' [[Sujet zéro]], [[Sujet pronominal|Sujet implicite]]. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie: Phrase simple]] | ||
+ | [[en:Ellipse]] | ||
+ | [[fr:La phrase simple]] | ||
+ | [[es:La phrase simple]] | ||
+ | [[nl:La phrase simple]] | ||
+ | |||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
+ | [[en:Ellipse]] |
Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 12:24
En principe, n'importe quelle partie de la phrase peut être omise pour diverses raisons:
- par expressivité
- par désir de ne pas offenser (euphémisme)
- parce qu'on ne trouve pas le mot juste
- pour menacer
- etc.
En outre, le verbe peut être omis dans la Phrase affirmative
Dans une structure formalisée
avec l'exclamatif "che".
Che bello! Que c'est beau! Che schifo! C'est dégoûtant! Che orrore! Quelle horreur!
par inversion du sujet et de l'attribut.
- l'attribut se trouve en tête de phrase et est le thème;
- le sujet suit et est le rhème.
Bello questo vestito! Elle est vraiment belle, cette robe! Ou simplement: Bello! C'est beau!
D'une manière non formalisée
Sa, in ogni famiglia o quasi c'è l'uno o l'altro membro che... Insomma, che si potrebbe considerare ... [Come dire?] Vous savez, dans chaque famille, ou presque, il y a l'un ou l'autre membre qui ... Bref, qu'on pourrait considérer... [Comment dire?] [La maestra ai genitori]: Sapete, non è che Pierino sia... È solo un po'... [La maîtresse aux parents]: Vous savez, ce n'est pas que Pierino soit ... Il est seulement un peu ... Sei stato cattivo! Meriteresti di ... Tu as été méchant! Tu mériterais de ... Non so che farei... vorrei... Je ne sais pas ce que je ferais ... je voudrais...
Omission du verbe dans la phrase affirmative
La phrase affirmative peut ne pas avoir de verbe. Les verbes sont sous-entendus et on peut facilement les deviner.
Verbe sous-entendu : fare (faire)
Che bel pasticcio. Nous voilà dans un beau pétrin. Che bel pasticcio ho fatto. Nous voilà dans de beaux draps.
Verbe sous-entendu: avere (avoir)
Martedì e giovedì esami scritti, venerdì esame orale. Mardi et jeudi, examens écrits, vendredi, examen oral. Martedì e giovedì ho gli esami scritti, venerdì ho l'esame orale. Mardi et jeudi, j'ai mes examens écrits, vendredi, j'ai mon examen oral.
Dans les dialogues :
Salve. Un caffè, per favore. Bonjour. Un café, s'il vous plaît.
Verbe sous-entendu : volere (vouloir au conditionnel)
Vorrei un caffè, per favore. Je voudrais un café, s'il vous plaît.
Verbe sous-entendu : fare (faire au présent ou au conditionnel)
Mi fa/farebbe un caffè, per favore? Je voudrais un café, s'il vous plaît.
dans les signaux routiers
Dans certains cas, spécialement sur les panneaux qui signalent un danger ou une interdiction, il n'y a pas de verbe.
Caduta massi Chute de pierres Uscita mezzi pesanti Sortie de poids lourds Vietato l'accesso Entrée interdite Oggetti smarriti (perdus) Objets trouvés Guasto/Fuori servizio Hors service
dans les manchettes de journaux
Le verbe est souvent sous-entendu dans les titres des journaux et dans la publicité.
Verbe sous-entendu : fare (faire)
Gara eccezionale dell'atleta azzurro. Compétition exceptionnelle de l'athlète italien. L'atleta azzurro ha fatto una gara eccezionale. L'athlète italien a fait une compétition exceptionnelle.
Verbe sous-entendu : essere (être)
Pear, lo smartphone più intelligente. Pear, le smartphone le plus intelligent. Pear è lo smartphone più intelligente. Pear est le smartphone le plus intelligent.
Voir aussi: => Sujet zéro, Sujet implicite.