Différences entre versions de « Ellipse »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
   
 
   
 
  ''Bello questo vestito!''
 
  ''Bello questo vestito!''
  Que c'est beau cette robe!/ Elle est vraiment belle cette robe!
+
  Elle est vraiment belle, cette robe!
 
   
 
   
 
  Ou simplement:  
 
  Ou simplement:  

Version du 8 mai 2017 à 12:20

En principe, n'importe quelle partie de la phrase peut être omise pour diverses raisons:

  • par expressivité
  • par désir de ne pas offenser (euphémisme)
  • parce qu'on ne trouve pas le mot juste
  • pour menacer
  • etc.

En outre, le verbe peut être omis dans la Phrase affirmative

Dans une structure formalisée

avec l'exclamatif "che".

Che bello!
Que c'est beau!

Che schifo!
C'est dégoûtant!

Che orrore!
Quelle horreur!

par inversion du sujet et de l'attribut.

  • l'attribut se trouve en tête de phrase et est le thème;
  • le sujet suit et est le rhème.
Bello questo vestito!
Elle est vraiment belle, cette robe!

Ou simplement: 

Bello!
C'est beau!

D'une manière non formalisée

Sa, in ogni famiglia o quasi c'è l'uno o l'altro membro che... Insomma, che si potrebbe considerare ... [Come dire?]
Vous savez, dans presque chaque famille, il y a l'un ou l'autre membre qui ... Bref, qu'on pourrait considérer... [Comment dire?]

[La maestra ai genitori]: Sapete, non è che Pierino sia... È solo un po'...
[La maîtresse aux parents]: Vous savez, ce n'est pas que Pierino soit ... Il est seulement un peu ...

Sei stato cattivo! Meriteresti di ...
Tu as été méchant! Tu mériterais de ...

Non so che farei... vorrei...
Je ne sais pas ce que je ferais ... je voudrais...

Omission du verbe dans la phrase affirmative

La phrase affirmative peut ne pas avoir de verbe. Les verbes sont sous-entendus et on peut facilement les deviner.

Verbe sous-entendu : fare (faire)

Che bel pasticcio.
Nous voilà dans un beau pétrin.

Che bel pasticcio ho fatto.
Nous voilà dans des beaux draps.

Verbe sous-entendu: avere (avoir)

Martedì e giovedì esami scritti, venerdì esame orale.
Mardi et jeudi examens écrits, vendredi examen oral.

Martedì e giovedì ho gli esami scritti, venerdì ho l'esame orale.
Mardi et jeudi j'ai des examens écrits, vendredi j'ai l'examen oral.

Dans les dialogues :

Salve. Un caffè, per favore.
Bonjour. Un café, s'il vous plaît.

Verbe sous-entendu : volere (vouloir au conditionnel)

Vorrei un caffè, per favore.
Je voudrais un café, s'il vous plaît.

Verbe sous-entendu : fare (faire au présent ou au conditionnel)

Mi fa/farebbe  un caffè, per favore?
Je voudrais un café, s'il vous plaît.

dans les signaux routiers

Dans certains cas, spécialement sur les panneaux indicateurs qui signalent un danger ou une interdiction, il n'y a pas de verbe.

Caduta massi
Chute de pierres

Uscita mezzi pesanti
Sortie poids lourds

Vietato l'accesso
Entrée interdite

Oggetti smarriti (perdus)
Objets trouvés

Guasto/Fuori servizio
Hors service

dans les manchettes de journaux

Le verbe est souvent sous-entendu dans les titres des journaux et dans la publicité.

Verbe sous-entendu : fare (faire)

Gara eccezionale dell'atleta azzurro.
Compétition exceptionnelle de l'athlète italien.

L'atleta azzurro ha fatto una gara eccezionale.
L'athlète italien a fait une compétition exceptionnelle.

Verbe sous-entendu : essere (être)

Pear, lo smartphone più intelligente.
Pear, le smartphone le plus intelligent.

Pear è lo smartphone più intelligente. 
Pear est le smartphone le plus intelligent.

Voir aussi: => Sujet zéro, Sujet implicite.