Différences entre versions de « Donner une opinion »

De MultiGram
(Page créée avec « == Donner une opinion == Pour exprimer une opinion en italien on peut utiliser soit des verbes d’opinion (comme pensare, penser ; ritenere, considérer; trovare, trouve... »)
 
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
== Donner une opinion ==
 
== Donner une opinion ==
  
Pour exprimer une opinion en italien on peut utiliser soit des verbes d’opinion (comme pensare, penser ; ritenere, considérer; trovare, trouver) qui demandent toujours un verbe au subjonctif présent dans  la phrase subordonnée, soit des structures telles que ''secondo me'' (selon moi), ''a parer(e) mio'' (à mon avis) qui demandent l’emplois de l'indicatif présent.
+
Pour exprimer une opinion en italien on peut utiliser soit des verbes d’opinion (comme pensare, penser ; ritenere, considérer; trovare, trouver) qui demandent toujours un verbe au subjonctif présent dans  la phrase subordonnée, soit des structures telles que ''secondo me'' (selon moi), ''a parer(e) mio'' (à mon avis) qui demandent l’emplois de l'indicatif présent ou du conditionnel présent.
  
 
  ''Penso che questo libro qui sia più recente di quello là.''
 
  ''Penso che questo libro qui sia più recente di quello là.''
Ligne 7 : Ligne 7 :
  
 
  ''Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina.''
 
  ''Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina.''
  Je trouve que cette robe te va mieux que celle exposée dans la vitrine du magasin.
+
  Je trouve que cette robe te va mieux que celle qui est exposée dans la vitrine.
  
  ''Secondo me devi accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa.''
+
  ''Secondo me devi/dovresti accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa.''
  Selon moi tu dois accepter cette proposition de travail parce qu’elle est plus intéressante que celle que tu as reçue il y a une semaine.
+
  D'après moi, tu dois/devrais accepter cette proposition de travail, parce qu’elle est plus intéressante que celle que tu as reçue il y a une semaine.
  
 
  ''A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima.''
 
  ''A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima.''
  À mon avis ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons fait peu avant.
+
  À mon avis, ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons faits juste avant.
  
 
  ''A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante.''
 
  ''A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante.''
  À notre avis ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant.
+
  À notre avis, ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant.
  
 
  ''Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli.''
 
  ''Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli.''
  Pour moi ces étudiants-là au fond du couloir sont tous des espagnols.
+
  Pour moi, ces étudiants-là, au fond du couloir, sont tous espagnols.
 +
 
 +
[[en: Introduire une phrase| Exprimer son point de vue / une opinion]]

Version actuelle datée du 8 mai 2017 à 12:15

Donner une opinion

Pour exprimer une opinion en italien on peut utiliser soit des verbes d’opinion (comme pensare, penser ; ritenere, considérer; trovare, trouver) qui demandent toujours un verbe au subjonctif présent dans la phrase subordonnée, soit des structures telles que secondo me (selon moi), a parer(e) mio (à mon avis) qui demandent l’emplois de l'indicatif présent ou du conditionnel présent.

Penso che questo libro qui sia più recente di quello là.
Je pense que ce livre-ci est plus récent que celui-là.
Trovo che questo vestito ti vada meglio di quello esposto in vetrina.
Je trouve que cette robe te va mieux que celle qui est exposée dans la vitrine.
Secondo me devi/dovresti accettare questa proposta di lavoro perché è più interessante di quella che hai ricevuto una settimana fa.
D'après moi, tu dois/devrais accepter cette proposition de travail, parce qu’elle est plus intéressante que celle que tu as reçue il y a une semaine.
A parer(e) mio questi esercizi di grammatica sono più difficili di quelli che abbiamo fatto poco prima.
À mon avis, ces exercices de grammaire sont plus difficiles que ceux que nous avons faits juste avant.
A nostro avviso queste lasagne fatte in casa sono più gustose di quelle che abbiamo mangiato al ristorante.
À notre avis, ces lasagnes faites maison sont plus savoureuses que celles que nous avons mangées au restaurant.
Per me quegli studenti in fondo al corridoio sono tutti spagnoli.
Pour moi, ces étudiants-là, au fond du couloir, sont tous espagnols.