Différences entre versions de « Comment vouvoyer »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
''Scusi (Signore), mi '''può''' indicare dove si trova la segreteria del dipartimento, per favore?'' | ''Scusi (Signore), mi '''può''' indicare dove si trova la segreteria del dipartimento, per favore?'' | ||
− | Excusez-moi (Monsieur), | + | Excusez-moi (Monsieur), pouvez-vous m’indiquer où se trouve le secrétariat du département, s’il vous plaît? |
''Buongiorno Signora. Che cosa '''desidera'''?'' | ''Buongiorno Signora. Che cosa '''desidera'''?'' | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
''La contatterò più tardi Signor Direttore/Signora Direttrice e Le farò sapere quando sarà il prossimo incontro con i rappresentanti dei genitori.'' | ''La contatterò più tardi Signor Direttore/Signora Direttrice e Le farò sapere quando sarà il prossimo incontro con i rappresentanti dei genitori.'' | ||
− | Je vous contacterai plus tard Monsieur le Directeur/Madame la Directrice et je vous | + | Je vous contacterai plus tard, Monsieur le Directeur/Madame la Directrice et je vous ferai savoir quand aura lieu la prochaine rencontre avec les représentants des parents d’élèves. |
== Quand vouvoyer == | == Quand vouvoyer == | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Normalement, en italien, on utilise le vouvoiement : | Normalement, en italien, on utilise le vouvoiement : | ||
− | 1. dans des contextes formels, pour s’adresser à quelqu’un qu’on ne | + | 1. dans des contextes formels, pour s’adresser à quelqu’un qu’on ne connaît pas |
''Scusi Signora, potrebbe dirmi se c’è una farmacia qui vicino?'' | ''Scusi Signora, potrebbe dirmi se c’è una farmacia qui vicino?'' | ||
− | Excusez-moi Madame, pourriez-vous me dire s’il y a une pharmacie près d’ici? | + | Excusez-moi, Madame, pourriez-vous me dire s’il y a une pharmacie près d’ici ? |
''Signor Bianchi, dovrebbe mettere la sua firma qui.'' | ''Signor Bianchi, dovrebbe mettere la sua firma qui.'' | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
''Professore, può ricevermi lunedì prossimo?'' | ''Professore, può ricevermi lunedì prossimo?'' | ||
− | Monsieur, pouvez-vous | + | Monsieur, pouvez-vous me recevoir lundi prochain ? |
− | 3. quand on s’adresse à des gens âgés même si on les | + | 3. quand on s’adresse à des gens âgés même si on les connaît déjà. |
''Signora Anna, La trovo in forma oggi! Cosa fa per mantenersi così giovane?'' | ''Signora Anna, La trovo in forma oggi! Cosa fa per mantenersi così giovane?'' | ||
− | Madame Anne, je vous trouve | + | Madame Anne, je vous trouve en forme aujourd’hui ! Comment faites-vous pour rester aussi jeune ? |
Version du 17 mars 2017 à 15:16
En italien pour vouvoyer quelqu’un (dare del lei) on utilise les pronoms et la forme verbale de la troisième personne du singulier. Le pronom sujet Lei, ainsi que le pronom direct La et indirect Le sont utilisés tant pour s’adresser à une femme qu’à un homme.
Scusi (Signore), mi può indicare dove si trova la segreteria del dipartimento, per favore? Excusez-moi (Monsieur), pouvez-vous m’indiquer où se trouve le secrétariat du département, s’il vous plaît?
Buongiorno Signora. Che cosa desidera? Bonjour Madame. Que puis-je pour vous?
Lei (homme ou femme) viene dall’Italia, vero? Vous venez d'Italie, n’est-ce pas ?
Par exemple, en s’adressant à un chef d’établissement (homme ou femme) :
La contatterò più tardi Signor Direttore/Signora Direttrice e Le farò sapere quando sarà il prossimo incontro con i rappresentanti dei genitori. Je vous contacterai plus tard, Monsieur le Directeur/Madame la Directrice et je vous ferai savoir quand aura lieu la prochaine rencontre avec les représentants des parents d’élèves.
Quand vouvoyer
Normalement, en italien, on utilise le vouvoiement :
1. dans des contextes formels, pour s’adresser à quelqu’un qu’on ne connaît pas
Scusi Signora, potrebbe dirmi se c’è una farmacia qui vicino? Excusez-moi, Madame, pourriez-vous me dire s’il y a une pharmacie près d’ici ?
Signor Bianchi, dovrebbe mettere la sua firma qui. Monsieur Bianchi, vous devriez signer ici.
2. dans des contextes où il est préférable de respecter la hiérarchie
Professore, può ricevermi lunedì prossimo? Monsieur, pouvez-vous me recevoir lundi prochain ?
3. quand on s’adresse à des gens âgés même si on les connaît déjà.
Signora Anna, La trovo in forma oggi! Cosa fa per mantenersi così giovane? Madame Anne, je vous trouve en forme aujourd’hui ! Comment faites-vous pour rester aussi jeune ?