Différences entre versions de « Accepter une invitation »
De MultiGram
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
''Ti va di venire al cinema con me questa sera?'' | ''Ti va di venire al cinema con me questa sera?'' | ||
− | Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir? | + | Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir ? |
''Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo?'' | ''Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo?'' | ||
− | Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain? | + | Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain ? |
''Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme?'' | ''Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme?'' | ||
− | Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble? | + | Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble ? |
''Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana?'' | ''Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana?'' | ||
− | Veux-tu m’accompagner au lac ce | + | Veux-tu m’accompagner au lac ce week-end ? |
== Accepter une invitation == | == Accepter une invitation == |
Version du 12 mars 2017 à 09:50
Faire une invitation
En italien pour faire une invitation est possible d’utiliser différentes structures, moyennant l’emploi du présent de l’indicatif pour des contextes moins formels ou du conditionnel présent si l’on veut être plus courtois.
Ti va di venire al cinema con me questa sera? Ça te dit de venir au cinéma avec moi ce soir ?
Che ne dici di andare al concerto di Jovanotti sabato prossimo? Qu’est-ce que tu en dis d’aller au concert de Jovanotti samedi prochain ?
Perché non andiamo a mangiare una pizza tutti insieme? Pourquoi n’allons-nous pas manger une pizza tous ensemble ?
Vuoi accompagnarmi al lago questo fine settimana? Veux-tu m’accompagner au lac ce week-end ?
Accepter une invitation
Pour accepter une invitation plusieurs formules sont possibles:
Vieni/verresti con me a teatro? Est-ce que tu viens/viendrais au théâtre avec moi?
Certo ! È un’ottima idea/Volentieri, mi fa molto piacere/Con piacere!/Perché no! Bien sûr ! C’est une excellente idée/Volontiers, cela me fait très plaisir/ Avec plaisir!/Pourquoi pas!
Refuser une invitation
Pour refuser une invitation plusieurs formules sont possibles et normalement on explique la raison du refus pour l’atténuer.
Cristina, vuoi andare a fare un picnic in montagna il prossimo fine settimana? Christine, as-tu envie de faire un pique-nique à la montagne le weekend prochain?
Mi dispiace, non posso… Ho promesso a Mattia di accompagnarlo allo stadio. Je suis désolée, je ne peux pas… J’ai promis a Mattias de l’accompagner au stade.
Sono spiacente, ma devo fare i preparativi per il mio viaggio. Je suis désolé, mais je dois faire les préparatifs pour mon voyage.
Purtroppo non posso accettare l’invito, ho già preso un impegno con i miei colleghi. Malheureusement je ne peux pas accepter l’invitation, j’ai déjà pris des engagements avec mes collègues.
Mi piacerebbe tanto ma sarà per un’altra volta ; questo fine settimana vengono a trovarmi alcuni amici francesi. J’aimerais beaucoup mais ce sera pour une autre fois ; des amis français viennent me voir ce weekend.